首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译适应选择论视角下交传译员的适应与选择--以王毅答记者问为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第11-15页
    1.1 研究背景第11-13页
    1.2 研究目的及意义第13-14页
    1.3 论文结构第14-15页
第二章 文献综述第15-21页
    2.1 翻译适应选择论的适应与选择研究第15-16页
    2.2 基于翻译适应选择论的国内外研究现状第16-19页
        2.2.1 基于翻译适应选择论的国内相关研究第17-18页
        2.2.2 基于翻译适应选择论的国外相关研究第18页
        2.2.3 翻译适应选择论对翻译界的意义第18-19页
    2.3 翻译适应选择论视角下的口译研究第19-21页
第三章 理论框架第21-28页
    3.1 翻译适应选择论概述第21-22页
    3.2 翻译适应选择论的核心要素第22-25页
        3.2.1 翻译生态环境第22-23页
        3.2.2 翻译过程:适应与选择第23页
        3.2.3 译员中心作用第23-24页
        3.2.4 多维整合原则第24-25页
    3.3 信息整合适应选择度的评判标准第25-28页
第四章 案例分析第28-47页
    4.1 官方记者招待会口译的语言特点第28-30页
    4.2 体现译员的适应与选择的相关案例分析第30-39页
        4.2.1 体现在语言维中词汇层面的适应与选择第30-33页
        4.2.2 体现在文化维中修辞层面的适应与选择第33-36页
        4.2.3 体现在交际维的适应与选择第36-39页
    4.3 案例中应用的口译策略第39-43页
    4.4 翻译生态环境对案例中的交传质量评价第43-47页
        4.4.1 多维转换程度第44-45页
        4.4.2 读者反馈第45页
        4.4.3 译者素质第45-47页
第五章 结语第47-49页
    5.1 研究总结及启示第47-48页
    5.2 研究不足及对未来研究的展望第48-49页
参考文献第49-52页
附录:语料第52-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:计算机图形图像发展史研究
下一篇:汉传佛教文化思想在服饰流行中的体现