翻译适应选择论视角下交传译员的适应与选择--以王毅答记者问为例
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 引言 | 第11-15页 |
| 1.1 研究背景 | 第11-13页 |
| 1.2 研究目的及意义 | 第13-14页 |
| 1.3 论文结构 | 第14-15页 |
| 第二章 文献综述 | 第15-21页 |
| 2.1 翻译适应选择论的适应与选择研究 | 第15-16页 |
| 2.2 基于翻译适应选择论的国内外研究现状 | 第16-19页 |
| 2.2.1 基于翻译适应选择论的国内相关研究 | 第17-18页 |
| 2.2.2 基于翻译适应选择论的国外相关研究 | 第18页 |
| 2.2.3 翻译适应选择论对翻译界的意义 | 第18-19页 |
| 2.3 翻译适应选择论视角下的口译研究 | 第19-21页 |
| 第三章 理论框架 | 第21-28页 |
| 3.1 翻译适应选择论概述 | 第21-22页 |
| 3.2 翻译适应选择论的核心要素 | 第22-25页 |
| 3.2.1 翻译生态环境 | 第22-23页 |
| 3.2.2 翻译过程:适应与选择 | 第23页 |
| 3.2.3 译员中心作用 | 第23-24页 |
| 3.2.4 多维整合原则 | 第24-25页 |
| 3.3 信息整合适应选择度的评判标准 | 第25-28页 |
| 第四章 案例分析 | 第28-47页 |
| 4.1 官方记者招待会口译的语言特点 | 第28-30页 |
| 4.2 体现译员的适应与选择的相关案例分析 | 第30-39页 |
| 4.2.1 体现在语言维中词汇层面的适应与选择 | 第30-33页 |
| 4.2.2 体现在文化维中修辞层面的适应与选择 | 第33-36页 |
| 4.2.3 体现在交际维的适应与选择 | 第36-39页 |
| 4.3 案例中应用的口译策略 | 第39-43页 |
| 4.4 翻译生态环境对案例中的交传质量评价 | 第43-47页 |
| 4.4.1 多维转换程度 | 第44-45页 |
| 4.4.2 读者反馈 | 第45页 |
| 4.4.3 译者素质 | 第45-47页 |
| 第五章 结语 | 第47-49页 |
| 5.1 研究总结及启示 | 第47-48页 |
| 5.2 研究不足及对未来研究的展望 | 第48-49页 |
| 参考文献 | 第49-52页 |
| 附录:语料 | 第52-75页 |