致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1 绪论 | 第10-13页 |
1.1 研究对象 | 第10-11页 |
1.2 研究现状 | 第11-12页 |
1.3 研究意义 | 第12-13页 |
2 功能对等理论概述 | 第13-15页 |
2.1 尤金·奈达的功能对等理论及应用 | 第13页 |
2.2 功能对等理论指导下的翻译原则 | 第13-15页 |
3 政府文件语言特点在《全国融合中心网络2014-2017年国家战略》体现 | 第15-21页 |
3.1 词汇特点 | 第15-16页 |
3.1.1 多文化内涵词 | 第15页 |
3.1.2 大量机构名称词 | 第15-16页 |
3.1.3 大量抽象名词 | 第16页 |
3.2 语句特点 | 第16-18页 |
3.2.1 多修饰语 | 第17页 |
3.2.2 多名词化结构 | 第17-18页 |
3.2.3 多长句及复杂句 | 第18页 |
3.2.4 多使用被动句 | 第18页 |
3.3 语篇特点 | 第18-21页 |
3.3.1 逻辑连贯、形式严谨 | 第19页 |
3.3.2 号召性强、排比修辞 | 第19-21页 |
4 功能对等理论在《全国融合中心网络2014-2017年国家战略》汉译中运用. | 第21-33页 |
4.1 词汇层面的对等 | 第21-25页 |
4.1.1 文化内涵词的翻译 | 第21-22页 |
4.1.2 机构名称词的翻译 | 第22-24页 |
4.1.3 抽象名词的转换 | 第24-25页 |
4.2 句子层面的对等 | 第25-30页 |
4.2.1 定语的翻译 | 第25-26页 |
4.2.2 名词化结构的翻译 | 第26-27页 |
4.2.3 长复杂句的翻译 | 第27-29页 |
4.2.4 被动句的翻译 | 第29-30页 |
4.3 语篇层面的对等 | 第30-33页 |
4.3.1 保持语篇衔接 | 第30-31页 |
4.3.2 保持排比修辞 | 第31-33页 |
5 结论 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录A | 第36-82页 |
作者简历 | 第82-84页 |
学位论文数据集 | 第84页 |