Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
·Purpose of the Study | 第10-11页 |
·Significance of the Study | 第11页 |
·An Overview of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter 2 Modern Drama and Modern Drama Translation | 第12-19页 |
·Concept of Modern Drama | 第12-14页 |
·The Characteristics of Modern Drama Translation | 第14-15页 |
·Conciseness and Performability | 第14-15页 |
·For Audiences instead of for Readers | 第15页 |
·No Notes Allowed | 第15页 |
·Findings of Modern Drama Translation | 第15-18页 |
·Findings at Home | 第15-17页 |
·Findings Abroad | 第17-18页 |
·Problems for the Translation of Cultural Elements in Drama Translation | 第18-19页 |
Chapter 3 Culture and Cultural Translation | 第19-26页 |
·Definition of Culture | 第19-20页 |
·Language,Culture and Translation | 第20-22页 |
·Findings of Cultural Translation | 第22-26页 |
·Findings at Home | 第22-24页 |
·Findings Abroad | 第24-26页 |
Chapter 4 Theoretical Basis for the Translation of Cultural Elements in Modern Drama | 第26-32页 |
·Nida's Functional Equivalence | 第26-30页 |
·Nature of Translation | 第26-27页 |
·The Essence of Functional Equivalence | 第27-29页 |
·Principles for Producing Functional Equivalence | 第29-30页 |
·Susan Bassnett's Theory on Drama Translation | 第30-32页 |
Chapter 5 A Study of the English Version of Sunrise | 第32-56页 |
·An Introduction to Sunrise | 第32-35页 |
·About Sunrise | 第32-33页 |
·About the Author and the Translator | 第33-35页 |
·On the Translation of Cultural Elements in the Play | 第35-54页 |
·Names and Appellation | 第35-36页 |
·Dialect | 第36-41页 |
·Idioms | 第41-44页 |
·Chinese Enigmatic Folk Similes | 第44-47页 |
·Social and Material Culture | 第47-54页 |
·Strategies for Translating Cultural Elements in MD | 第54-56页 |
·Preparations of Cultural Awareness | 第54页 |
·Domestication and Foreignization | 第54-56页 |
Chapter 6 Conclusion | 第56-58页 |
Bibliography | 第58-63页 |