| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
| ·Purpose of the Study | 第10-11页 |
| ·Significance of the Study | 第11页 |
| ·An Overview of the Thesis | 第11-12页 |
| Chapter 2 Modern Drama and Modern Drama Translation | 第12-19页 |
| ·Concept of Modern Drama | 第12-14页 |
| ·The Characteristics of Modern Drama Translation | 第14-15页 |
| ·Conciseness and Performability | 第14-15页 |
| ·For Audiences instead of for Readers | 第15页 |
| ·No Notes Allowed | 第15页 |
| ·Findings of Modern Drama Translation | 第15-18页 |
| ·Findings at Home | 第15-17页 |
| ·Findings Abroad | 第17-18页 |
| ·Problems for the Translation of Cultural Elements in Drama Translation | 第18-19页 |
| Chapter 3 Culture and Cultural Translation | 第19-26页 |
| ·Definition of Culture | 第19-20页 |
| ·Language,Culture and Translation | 第20-22页 |
| ·Findings of Cultural Translation | 第22-26页 |
| ·Findings at Home | 第22-24页 |
| ·Findings Abroad | 第24-26页 |
| Chapter 4 Theoretical Basis for the Translation of Cultural Elements in Modern Drama | 第26-32页 |
| ·Nida's Functional Equivalence | 第26-30页 |
| ·Nature of Translation | 第26-27页 |
| ·The Essence of Functional Equivalence | 第27-29页 |
| ·Principles for Producing Functional Equivalence | 第29-30页 |
| ·Susan Bassnett's Theory on Drama Translation | 第30-32页 |
| Chapter 5 A Study of the English Version of Sunrise | 第32-56页 |
| ·An Introduction to Sunrise | 第32-35页 |
| ·About Sunrise | 第32-33页 |
| ·About the Author and the Translator | 第33-35页 |
| ·On the Translation of Cultural Elements in the Play | 第35-54页 |
| ·Names and Appellation | 第35-36页 |
| ·Dialect | 第36-41页 |
| ·Idioms | 第41-44页 |
| ·Chinese Enigmatic Folk Similes | 第44-47页 |
| ·Social and Material Culture | 第47-54页 |
| ·Strategies for Translating Cultural Elements in MD | 第54-56页 |
| ·Preparations of Cultural Awareness | 第54页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第54-56页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-63页 |