首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《日出》英译本谈话剧中文化因素的翻译--A Case Study of the English Version of Sunrise

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-12页
   ·Purpose of the Study第10-11页
   ·Significance of the Study第11页
   ·An Overview of the Thesis第11-12页
Chapter 2 Modern Drama and Modern Drama Translation第12-19页
   ·Concept of Modern Drama第12-14页
   ·The Characteristics of Modern Drama Translation第14-15页
     ·Conciseness and Performability第14-15页
     ·For Audiences instead of for Readers第15页
     ·No Notes Allowed第15页
   ·Findings of Modern Drama Translation第15-18页
     ·Findings at Home第15-17页
     ·Findings Abroad第17-18页
   ·Problems for the Translation of Cultural Elements in Drama Translation第18-19页
Chapter 3 Culture and Cultural Translation第19-26页
   ·Definition of Culture第19-20页
   ·Language,Culture and Translation第20-22页
   ·Findings of Cultural Translation第22-26页
     ·Findings at Home第22-24页
     ·Findings Abroad第24-26页
Chapter 4 Theoretical Basis for the Translation of Cultural Elements in Modern Drama第26-32页
   ·Nida's Functional Equivalence第26-30页
     ·Nature of Translation第26-27页
     ·The Essence of Functional Equivalence第27-29页
     ·Principles for Producing Functional Equivalence第29-30页
   ·Susan Bassnett's Theory on Drama Translation第30-32页
Chapter 5 A Study of the English Version of Sunrise第32-56页
   ·An Introduction to Sunrise第32-35页
     ·About Sunrise第32-33页
     ·About the Author and the Translator第33-35页
   ·On the Translation of Cultural Elements in the Play第35-54页
     ·Names and Appellation第35-36页
     ·Dialect第36-41页
     ·Idioms第41-44页
     ·Chinese Enigmatic Folk Similes第44-47页
     ·Social and Material Culture第47-54页
   ·Strategies for Translating Cultural Elements in MD第54-56页
     ·Preparations of Cultural Awareness第54页
     ·Domestication and Foreignization第54-56页
Chapter 6 Conclusion第56-58页
Bibliography第58-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:IGFBP7与胰岛素关键结合位点的研究
下一篇:大学ESP教师教育模式探析:个案研究