| 中文摘要 | 第1-5页 |
| R(?)sum(?) | 第5-6页 |
| 致谢 | 第6-8页 |
| 第一章 翻译任务与过程描述 | 第8-12页 |
| ·翻译任务描述 | 第8页 |
| ·翻译过程描述 | 第8-12页 |
| ·译前准备 | 第9-10页 |
| ·翻译执行 | 第10-11页 |
| ·译后审校 | 第11-12页 |
| 第二章 案例分析 | 第12-30页 |
| ·科学领域专有名词的翻译 | 第12-16页 |
| ·对翻译中“异”的处理 | 第16-22页 |
| ·语言文字上的差异 | 第17-19页 |
| ·文化上的差异 | 第19-22页 |
| ·语言风格的传递 | 第22-30页 |
| ·叠词的使用 | 第22-25页 |
| ·拟人手法的使用 | 第25-27页 |
| ·成语的妙用 | 第27-30页 |
| 第三章 译后思考 | 第30-34页 |
| ·儿童科普读物的翻译标准 | 第30-32页 |
| ·儿童科普读物的翻译方法 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-35页 |
| 附录 | 第35-146页 |
| 附录1 原文 | 第35-94页 |
| 附录2 译文 | 第94-146页 |