| 摘要 | 第1-4页 |
| 要旨 | 第4-6页 |
| 第1章 引言 | 第6-8页 |
| ·翻译实践背景 | 第6页 |
| ·翻译实践意义 | 第6-8页 |
| 第2章 翻译过程简介 | 第8-10页 |
| ·译前准备 | 第8页 |
| ·过程简介 | 第8-9页 |
| ·译后校对 | 第9-10页 |
| 第3章 文本分析 | 第10-12页 |
| ·原文文本分析 | 第10页 |
| ·译文文本定位 | 第10-12页 |
| 第4章 案例分析 | 第12-28页 |
| ·信息整合 | 第12-19页 |
| ·文化负载词的翻译 | 第12-16页 |
| ·句式重构与句义转换 | 第16-19页 |
| ·文学渲染 | 第19-28页 |
| ·宣传语的翻译 | 第19-22页 |
| ·酒店介绍文的美化 | 第22-28页 |
| 第5章 结语 | 第28-30页 |
| ·翻译实践总结 | 第28页 |
| ·问题与不足 | 第28-29页 |
| ·感想与启发 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第31-56页 |
| 附录2 酒店名称译表 | 第56-57页 |
| 附录3 导师核准意见书 | 第57-58页 |
| 攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第58-59页 |
| 致谢 | 第59-60页 |