明末清初入华传教士的汉语词汇创制研究--以《天主圣教实录》、《几何原本》为例
中文摘要 | 第1-7页 |
英文摘要 | 第7-9页 |
目录 | 第9-11页 |
1 绪论 | 第11-16页 |
·引言 | 第11-12页 |
·研究方法 | 第12页 |
·研究意义与创新 | 第12页 |
·相关理论基础与文献综述 | 第12-16页 |
·相关的理论基础 | 第12-13页 |
·国内研究现状 | 第13-14页 |
·国外研究现状 | 第14-16页 |
2 明末清初传教士入华情况概括 | 第16-30页 |
·传教士入华情况梳理 | 第16-21页 |
·明清之前的基督教 | 第16-19页 |
·明末清初天主教耶稣会入华 | 第19-21页 |
·“文化传教”政策及传教士对汉语的认知 | 第21-23页 |
·“文化传教”政策的提出与实施 | 第21-22页 |
·传教士对中国语言文字的认识 | 第22-23页 |
·入华传教士汉语学习情况 | 第23-29页 |
·在华传教士的中文学习 | 第23-25页 |
·传教士中文著作 | 第25-29页 |
·小结 | 第29-30页 |
3 入华传教士的汉语词汇创制 | 第30-45页 |
·传教士著述 | 第30-34页 |
·以《天主圣教实录》为例的宗教性著述 | 第30-33页 |
·以《几何原本》为例的科学性著作 | 第33-34页 |
·入华传教士的汉语词汇创制 | 第34-44页 |
·以《天》为例的宗教词汇创制 | 第34-40页 |
·以《几》为例的科学词汇创制 | 第40-44页 |
·小结 | 第44-45页 |
4 文化接触是丰富词汇的重要途径之一 | 第45-50页 |
·“词汇输入”是文化接触与传播的必然 | 第45-46页 |
·中国文化对“词汇输入”的兼容与制约 | 第46-48页 |
·传教士词汇创制的直接表现—“借词”、“译词” | 第48-49页 |
·小结 | 第49-50页 |
5 结论 | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-55页 |
附录 | 第55-56页 |
致谢 | 第56页 |