首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

儿童文学翻译中译者的适应性角色--以《彼得潘》的两个汉译本为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Background of the Research第10-11页
   ·Significance of the Research第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Children’s Literature and Its Translation第14-19页
   ·Children’s Literature and Its Particularity第14-16页
     ·Definition of Children’s Lite rature第14页
     ·Particularity of Creation of Children’s Lite rature第14-15页
     ·Particularity of Reception of Children’s Literature第15-16页
   ·Translation of Children’s Lite rature第16-19页
     ·Translation of Children’s Lite rature in China第16-17页
     ·Insufficiency of Translationof Children’s Literature in China第17-19页
Chapter 3 Theoretical Frame work第19-25页
   ·An Approach to Translation as Adaptation and Selection第19-24页
     ·Brief Introduction第19页
     ·Key Terms in the Theory第19-23页
     ·Adaptive Selection on Three Dimensions第23-24页
   ·Study Condition of the Theory in China第24-25页
Chapter 4 Analysis of Translators’ Adaptive Selection on Three Dimensions in Two Chinese Versions of Peter Pan第25-45页
   ·Source Text第25-26页
     ·Brief Introduction to Peter Pan第25-26页
     ·Brief Introduction to James Matthew Barrie第26页
   ·Two Chinese Versions of Peter Pan第26-28页
     ·Liang Shiqiu and His Version第27页
     ·Ren Rongrong and His Version第27-28页
     ·Study Condition of the Chinese Versions of Peter Pan in China第28页
   ·Translational Eco-environme nt of Each Translator第28-32页
     ·Translational Eco-environme nt of Liang Shiqiu第28-30页
     ·Translational Eco-environme nt of Ren Rongrong第30-32页
   ·Adaptive Selections Made by Each Translator according to Their Translational Eco-environme nts第32-45页
     ·Translators’Adaptive Selections onLinguistic Dimension第32-37页
     ·Translators’Adaptive Selections onCultural Dimension第37-40页
     ·Translators’Adaptive Selections onCommunicative Dimension第40-43页
     ·Summary第43-45页
Chapter 5 Conclusion第45-47页
Bibliography第47-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:“三美”理论视角下《醉翁亭记》两个英译本的比较研究
下一篇:水浒传诗词研究