首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“三美”理论视角下《醉翁亭记》两个英译本的比较研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Chapter One Introduction第9-14页
   ·Research Background第9-11页
   ·Methodology and Significance of the Research第11-12页
   ·Main Points of the Research第12-13页
   ·Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-19页
   ·Researches on the translation of Zui Weng Ting Ji第14-16页
     ·The Background of the Creation of Zui Weng Ting Ji第14-15页
     ·The translation of Zui Weng Ting Ji第15-16页
   ·Researches on Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle第16-19页
     ·A Brief Introduction to Xu Yuanchong第16-17页
     ·The Origin of “Three Beauties”第17-18页
     ·The Definition of “Three Beauties”第18-19页
Chapter Three A Comparative Analysis of Two Main Translations of Zui Weng Ting Ji from the Three Beauties Perspective第19-33页
   ·A Comparative Analysis on Beauty in Sense第20-24页
     ·Image第21-22页
     ·Artistic Conception第22-24页
   ·A Comparative Analysis on Beauty in Sound第24-28页
     ·Function Words第24-26页
     ·Onomatopoeia第26-28页
   ·A Comparative Analysis on Beauty in Form第28-32页
     ·Expressive Pattern第28-29页
     ·Structural Pattern第29-32页
   ·Summary第32-33页
Chapter Four Conclusion第33-36页
   ·Major Findings of the Research第33-34页
   ·Implications of the Research第34-35页
   ·Limitations and Suggestions for Further Studies第35-36页
Bibliography第36-38页
Appendix Ⅰ《醉翁亭记》(原文)第38页
Appendix Ⅱ The Old Drunkard’s Arbour第38-40页
Appendix Ⅲ The Roadside Hut of the Old Drunkard第40-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:古代谶纬学说对传统吉祥艺术的影响研究
下一篇:儿童文学翻译中译者的适应性角色--以《彼得潘》的两个汉译本为例