首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》回目英译对比分析

ABSTRACT第1-3页
摘要第3-7页
Chapter One Introduction第7-11页
   ·Research Background第7-9页
   ·Research Questions第9-10页
   ·Structure of the Thesis第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-19页
   ·Studies on Chapter Titles of Hongloumeng第11-13页
   ·Studies on Translated Chapter Titles of Hongloumeng第13-16页
   ·Summary of the Chapter第16-19页
Chapter Three Theoretical Foundations and Framework for Analysis第19-27页
   ·An Overview of the Translation Aesthetics Theory第19-22页
   ·Translation Aesthetics Objects and Analysis Framework第22-24页
   ·Summary of the Chapter第24-27页
Chapter Four Analysis of Two Translated Versions and Discussion第27-63页
   ·Aesthetic Quality Reflected in the Two Versions第27-50页
     ·Aesthetic Quality in the Form System第28-38页
     ·Aesthetic Quality in the Non-form System第38-48页
     ·Discussion第48-50页
   ·Factors Impacting the Aesthetic Translation第50-62页
     ·Untranslatability of the Original Chapter Titles第50-54页
     ·Cultural Differences第54-56页
     ·Translation Strategies Adopted by Translators第56-61页
     ·Discussion第61-62页
   ·Summary of the Chapter第62-63页
Chapter Five Concluding Remarks第63-67页
   ·Major Findings第63-64页
   ·Limitations of the Study第64-65页
   ·Suggestions for Further Studies第65-67页
Bibliography第67-69页
Appendix第69-87页
Acknowledgments第87-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:西湖诗词文化信息汉英翻译问题与对策
下一篇:少数族裔女性的身份重建:黑人女性主义视角下的莫里森《慈悲》研究