探讨交替传译译语流利性的缺乏--以卡梅伦慕尼黑安全会议讲话的英中交传为例
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 关于流利性的研究 | 第11-15页 |
(一) 论文研究背景 | 第11页 |
(二) 流利性的相关研究 | 第11-13页 |
(三) 研究方法 | 第13-15页 |
第二章 案例分析 | 第15-25页 |
(一) 案例描述 | 第15页 |
(二) 案例中译语流利性的缺乏 | 第15-16页 |
(三) 案例分析 | 第16-24页 |
1. 听力理解 | 第17-19页 |
2. 笔记干扰 | 第19-22页 |
3. 目的语语言水平 | 第22-24页 |
(四) 听众反馈及对Raupach标准的初步讨论 | 第24-25页 |
第三章 针对流利性缺乏的改善方法 | 第25-29页 |
(一) 听辨 | 第25-26页 |
1. 听辨中的精力分配 | 第25-26页 |
2. 听辨中生词和长句的处理 | 第26页 |
(二) 笔记 | 第26-27页 |
1. 笔记体系 | 第26-27页 |
2. 笔记解读 | 第27页 |
(三) 语言能力 | 第27-29页 |
1. 丰富词汇量及固定表达的积累 | 第27页 |
2. 提高语言的灵活性 | 第27-29页 |
结语 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一 源语文本 | 第31-35页 |
附录二 译语文本 | 第35-38页 |
附录三 案例音频 | 第38页 |