首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从Mother Careys Chickens的翻译看“信达雅”标准下的儿童文学翻译

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
英文原文第7-38页
中文译文第38-61页
引言第61-62页
第一章 研究背景第62-63页
   ·作家和作品第62页
   ·文本类型第62-63页
   ·论文结构第63页
第二章 翻译过程和信达雅的翻译标准第63-66页
   ·翻译过程第63-64页
     ·译前准备第63-64页
     ·翻译和修改第64页
   ·“信达雅”在儿童文学翻译中的标准第64-66页
     ·“信达雅”及其体现的作者、译者和读者的主体间性关系第64-65页
     ·“信”是儿童文学翻译的基本要素第65页
     ·“达”是儿童文学翻译的必要条件第65页
     ·“雅”是儿童文学翻译的审美标准第65-66页
第三章 在信达雅标准下的译文案例分析第66-76页
   ·在语音层面上的信达雅第66-69页
     ·声韵和谐第66-67页
     ·音节匀称第67-68页
     ·节奏鲜明第68-69页
   ·在词汇层面上的信达雅第69-71页
     ·准确无误第69-70页
     ·简洁清晰第70-71页
     ·自然生动第71页
   ·在句法层面上的信达雅第71-74页
     ·短句为主第71-72页
     ·运用叠句第72-73页
     ·口语化句式第73-74页
   ·在语篇层面上的信达雅第74-76页
     ·情景交融第74-75页
     ·童真童趣第75-76页
     ·心灵启迪第76页
第四章 翻译经验总结第76-78页
   ·儿童文学作品翻译的艺术性第76-77页
   ·儿童文学作品翻译中的审美特点第77页
   ·译者的自由精神第77-78页
结语第78-79页
参考文献第79-80页
在学期间研究成果第80-81页
致谢第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:两种文学理论范式:创造论与生产论
下一篇:重现原作风姿--论Dutch Uncle的翻译