| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 英文原文 | 第7-38页 |
| 中文译文 | 第38-61页 |
| 引言 | 第61-62页 |
| 第一章 研究背景 | 第62-63页 |
| ·作家和作品 | 第62页 |
| ·文本类型 | 第62-63页 |
| ·论文结构 | 第63页 |
| 第二章 翻译过程和信达雅的翻译标准 | 第63-66页 |
| ·翻译过程 | 第63-64页 |
| ·译前准备 | 第63-64页 |
| ·翻译和修改 | 第64页 |
| ·“信达雅”在儿童文学翻译中的标准 | 第64-66页 |
| ·“信达雅”及其体现的作者、译者和读者的主体间性关系 | 第64-65页 |
| ·“信”是儿童文学翻译的基本要素 | 第65页 |
| ·“达”是儿童文学翻译的必要条件 | 第65页 |
| ·“雅”是儿童文学翻译的审美标准 | 第65-66页 |
| 第三章 在信达雅标准下的译文案例分析 | 第66-76页 |
| ·在语音层面上的信达雅 | 第66-69页 |
| ·声韵和谐 | 第66-67页 |
| ·音节匀称 | 第67-68页 |
| ·节奏鲜明 | 第68-69页 |
| ·在词汇层面上的信达雅 | 第69-71页 |
| ·准确无误 | 第69-70页 |
| ·简洁清晰 | 第70-71页 |
| ·自然生动 | 第71页 |
| ·在句法层面上的信达雅 | 第71-74页 |
| ·短句为主 | 第71-72页 |
| ·运用叠句 | 第72-73页 |
| ·口语化句式 | 第73-74页 |
| ·在语篇层面上的信达雅 | 第74-76页 |
| ·情景交融 | 第74-75页 |
| ·童真童趣 | 第75-76页 |
| ·心灵启迪 | 第76页 |
| 第四章 翻译经验总结 | 第76-78页 |
| ·儿童文学作品翻译的艺术性 | 第76-77页 |
| ·儿童文学作品翻译中的审美特点 | 第77页 |
| ·译者的自由精神 | 第77-78页 |
| 结语 | 第78-79页 |
| 参考文献 | 第79-80页 |
| 在学期间研究成果 | 第80-81页 |
| 致谢 | 第81页 |