摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
·The Contract Conditions of Oil Deport Construction Project | 第9-10页 |
·Purpose of This Translation | 第10-11页 |
·Practical Value of This Project | 第11-12页 |
Chapter 2 Principles of Contract Translation | 第12-16页 |
·Nida’s Theory of Functional Equivalence | 第12-13页 |
·The Principle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” | 第13-16页 |
Chapter 3 Difficulties and Skills in Contract Translation | 第16-31页 |
·Strategies of Translating Specialized Vocabulary in the Contract | 第16-19页 |
·Strategies of Translating Ancient Words in the Contract | 第19-22页 |
·Strategies of Translating Modal Verbs in the Contract | 第22-26页 |
·Chinese Meaning of “Shall” | 第22-23页 |
·Chinese Meaning of “May” | 第23-24页 |
·Chinese Meaning of “Must” | 第24-25页 |
·Chinese Meaning of “Should” | 第25页 |
·Chinese Meaning of “Shall not” | 第25-26页 |
·Strategies of Translating Conditional Adverbial Clauses in the Contract | 第26-31页 |
·The Conditional Adverbial Clause Led by “If、Should、In Case、In the Event of” | 第26-28页 |
·The Conditional Adverbial Clause Led by “Provided (that)” | 第28-29页 |
·The Conditional Adverbial Clause Led by “Except” | 第29-31页 |
Chapter 4 Conclusion | 第31-34页 |
References | 第34-35页 |
Appendix | 第35-85页 |
About the Author | 第85-86页 |
Acknowledgements | 第86页 |