首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《油库建设工程施工合同条件》翻译报告

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·The Contract Conditions of Oil Deport Construction Project第9-10页
   ·Purpose of This Translation第10-11页
   ·Practical Value of This Project第11-12页
Chapter 2 Principles of Contract Translation第12-16页
   ·Nida’s Theory of Functional Equivalence第12-13页
   ·The Principle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”第13-16页
Chapter 3 Difficulties and Skills in Contract Translation第16-31页
   ·Strategies of Translating Specialized Vocabulary in the Contract第16-19页
   ·Strategies of Translating Ancient Words in the Contract第19-22页
   ·Strategies of Translating Modal Verbs in the Contract第22-26页
     ·Chinese Meaning of “Shall”第22-23页
     ·Chinese Meaning of “May”第23-24页
     ·Chinese Meaning of “Must”第24-25页
     ·Chinese Meaning of “Should”第25页
     ·Chinese Meaning of “Shall not”第25-26页
   ·Strategies of Translating Conditional Adverbial Clauses in the Contract第26-31页
     ·The Conditional Adverbial Clause Led by “If、Should、In Case、In the Event of”第26-28页
     ·The Conditional Adverbial Clause Led by “Provided (that)”第28-29页
     ·The Conditional Adverbial Clause Led by “Except”第29-31页
Chapter 4 Conclusion第31-34页
References第34-35页
Appendix第35-85页
About the Author第85-86页
Acknowledgements第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下《绝望主妇》中夫妻间冲突话语研究
下一篇:奥巴马国情咨文的概念隐喻分析(2009-2012)