首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论外事口译中译者的主体性--以2018年李克强总理记者招待会为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-17页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research Objective第13-14页
    1.3 Research Significance第14-15页
    1.4 Thesis Structure第15-17页
Chapter Two LITEDRATURE REVIEW第17-23页
    2.1 Research on Interpreters’Subjectivity at Home and Abroad第17-20页
    2.2 Research on Interpreters’Subjectivity in Foreign Affairs Interpretation第20-23页
Chapter Three THEORETICAL BASIS第23-32页
    3.1 Interpreters’Subjectivity:Definition,Connotation and Characteristics第23-25页
    3.2 Interpreters’Subjectivity Applied in Interpretation Practice第25-27页
    3.3 Influencing Factors on Interpreters’Subjectivity第27-28页
    3.4 Necessity of Interpreters’Subjectivity Functioning in Interpreting第28-32页
        3.4.1 Advent of new words in foreign affairs interpretation第29页
        3.4.2 Different syntactic structures between Chinese and English第29-30页
        3.4.3 Differences between Chinese and English cultures第30-32页
Chapter Four CASE ANALYSIS:THE INTERPRETER’S SUBJECTIVITY PERFORMED AT THE2018 PREMIER PRESS CONFERENCE第32-60页
    4.1 Features of the2018 Premier Press Conference第32-34页
    4.2 The Role of the Interpreter Zhang Lu at the Press Conference第34-37页
        4.2.1 Information transmitter第34-35页
        4.2.2 Cultural communicator第35-36页
        4.2.3 Diplomatic participant第36-37页
    4.3 Examples of the Interpreter’s Subjectivity and Tactics in Interpreting第37-60页
        4.3.1 Optional omission第37-43页
            4.3.1.1 Repeated and redundant information第37-40页
            4.3.1.2 Semantic repetition第40-41页
            4.3.1.3 Category words第41-43页
        4.3.2 Amplification第43-47页
            4.3.2.1 Adding implied meaning第43-45页
            4.3.2.2 Adding subject of sentence第45-46页
            4.3.2.3 Adding rhetorical devices第46-47页
        4.3.3 Syntactic reconstruction第47-52页
            4.3.3.1 Adjusting syntactic structure第48-50页
            4.3.3.2 Adjusting syntactic length第50-52页
            4.3.3.3 Adjusting syntactic gravity第52页
        4.3.4 Paraphrasing第52-60页
            4.3.4.1 Words and phrases with Chinese characteristics第53-55页
            4.3.4.2 Idiom第55-57页
            4.3.4.3 Allusion第57-58页
            4.3.4.4 Colloquialism第58-60页
Chapter Five CONCLUSION第60-62页
REFERENCES第62-64页
APPENDIXⅠSOURCE TEXT第64-76页
APPENDIXⅡTARGET TEXT第76-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:“越乡龙井”产业发展现状与对策研究
下一篇:小菜蛾对BT毒素蛋白CrylAc抗性相关基因的筛选