ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-17页 |
1.1 Research Background | 第11-13页 |
1.2 Research Objective | 第13-14页 |
1.3 Research Significance | 第14-15页 |
1.4 Thesis Structure | 第15-17页 |
Chapter Two LITEDRATURE REVIEW | 第17-23页 |
2.1 Research on Interpreters’Subjectivity at Home and Abroad | 第17-20页 |
2.2 Research on Interpreters’Subjectivity in Foreign Affairs Interpretation | 第20-23页 |
Chapter Three THEORETICAL BASIS | 第23-32页 |
3.1 Interpreters’Subjectivity:Definition,Connotation and Characteristics | 第23-25页 |
3.2 Interpreters’Subjectivity Applied in Interpretation Practice | 第25-27页 |
3.3 Influencing Factors on Interpreters’Subjectivity | 第27-28页 |
3.4 Necessity of Interpreters’Subjectivity Functioning in Interpreting | 第28-32页 |
3.4.1 Advent of new words in foreign affairs interpretation | 第29页 |
3.4.2 Different syntactic structures between Chinese and English | 第29-30页 |
3.4.3 Differences between Chinese and English cultures | 第30-32页 |
Chapter Four CASE ANALYSIS:THE INTERPRETER’S SUBJECTIVITY PERFORMED AT THE2018 PREMIER PRESS CONFERENCE | 第32-60页 |
4.1 Features of the2018 Premier Press Conference | 第32-34页 |
4.2 The Role of the Interpreter Zhang Lu at the Press Conference | 第34-37页 |
4.2.1 Information transmitter | 第34-35页 |
4.2.2 Cultural communicator | 第35-36页 |
4.2.3 Diplomatic participant | 第36-37页 |
4.3 Examples of the Interpreter’s Subjectivity and Tactics in Interpreting | 第37-60页 |
4.3.1 Optional omission | 第37-43页 |
4.3.1.1 Repeated and redundant information | 第37-40页 |
4.3.1.2 Semantic repetition | 第40-41页 |
4.3.1.3 Category words | 第41-43页 |
4.3.2 Amplification | 第43-47页 |
4.3.2.1 Adding implied meaning | 第43-45页 |
4.3.2.2 Adding subject of sentence | 第45-46页 |
4.3.2.3 Adding rhetorical devices | 第46-47页 |
4.3.3 Syntactic reconstruction | 第47-52页 |
4.3.3.1 Adjusting syntactic structure | 第48-50页 |
4.3.3.2 Adjusting syntactic length | 第50-52页 |
4.3.3.3 Adjusting syntactic gravity | 第52页 |
4.3.4 Paraphrasing | 第52-60页 |
4.3.4.1 Words and phrases with Chinese characteristics | 第53-55页 |
4.3.4.2 Idiom | 第55-57页 |
4.3.4.3 Allusion | 第57-58页 |
4.3.4.4 Colloquialism | 第58-60页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第60-62页 |
REFERENCES | 第62-64页 |
APPENDIXⅠSOURCE TEXT | 第64-76页 |
APPENDIXⅡTARGET TEXT | 第76-94页 |