首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

钱锺书视域中的翻译之名与译品之实--《谈艺录》汉英译释研究

论文摘要第1-11页
ABSTRACT第11-17页
第一章 绪论第17-38页
 第一节 国内钱锺书研究第20-31页
     ·国内对钱锺书文化身份的研究第20-29页
     ·国内对“钱锺书与翻译”的研究第29-31页
 第二节 海外钱锺书研究第31-33页
 第三节 研究目标和方法第33-36页
 第四节 研究对象和论文结构第36页
 第五节 小结第36-38页
第二章 《谈艺录》汉英译释中的隐形与竞争第38-63页
 第一节 换装:典丽古雅的文学语言包裹一切第38-39页
 第二节 译者隐形、汉语优先:原作者用汉语文言说话第39-48页
     ·语序变迁:叙事挪前、表态置后第41-46页
     ·重复替代单述第46页
     ·并列结构中的语序调整第46-47页
     ·陈述替代疑问第47-48页
 第三节 全盘打乱、文本重构:意义框架中的个性化翻译第48-56页
     ·全盘打乱、以“意”为中心的重写第48-51页
     ·以“喻”为中心改变主体结构第51-52页
     ·以简代繁第52-54页
     ·以动代静、以主谓结构或动宾结构翻译名词短语第54-56页
 第四节 小结与阐发第56-63页
第三章 《谈艺录》汉英译释中的创新与突围第63-100页
 第一节 突围之“失”:“质”而能“雅”、创建新文本第64-85页
     ·夹写夹译:译中有写、写中有译第64-68页
     ·借译为文:学术上的“拿来主义”第68-70页
     ·围绕学术“关键词”的汉、英比照第70-75页
     ·意译为主、服务读者第75-85页
       ·以“实”译“虚”第75-78页
       ·以“义”译词第78页
       ·以典译典第78-83页
       ·意译之外:直译与顺译第83-85页
 第二节 “斧削”之“失”:编译概括和主旨指陈第85-89页
 第三节 “拓展”之“失”:添加附益、佐以评论第89-93页
     ·添加情境:用故事讲述观点第89-90页
     ·添加属性描述或评判性话语第90-93页
     ·添加背景第93页
 第四节 小结与阐发第93-100页
第四章 钱锺书的翻译观:“换器弹曲”、“失”本成译和译之“化境”第100-123页
 第一节 译之“名”:“换器弹曲”第103-107页
     ·“翻”:“翻转花毯”第104-105页
     ·“译”:“误解”和“误告”第105页
     ·翻译之喻:“嚼饭与人”与“换器弹曲”第105-107页
 第二节 译之“实”:“失”本成译第107-112页
     ·“失”之一:对原著的删削第107-108页
     ·“失”之二:对原文的附益第108-109页
     ·“失”之三:文亦失本、质亦失本第109-112页
 第三节 译之“化”:变则“通”、“通”则“不隔”第112-117页
     ·换个角度看“化境”:钱锺书不设翻译标准第113-114页
     ·在理论与实践之间:翻译理论与翻译实践的分离第114-115页
     ·“讹”与“诱”:翻译在目的语文化语境中的作用第115-117页
 第四节 钱锺书视角下的文本竞争观第117-121页
     ·不拘原文的个性化表达构成翻译文本的独立价值第118-119页
     ·在意义范围内译作与原作的竞争第119-121页
       ·可译性:意义的诠释来自语言的应用第119-120页
       ·意义表达的竞争性:译作可以高于原作第120-121页
 第五节 小结第121-123页
第五章 结论第123-128页
 第一节 钱锺书是具有现代意识的翻译理论家第123-124页
 第二节 钱锺书是贯彻自己翻译思想、技巧娴熟的翻译家第124-128页
参考文献第128-134页
附录一第134-150页
附录二第150-200页
附录三第200-201页
后记第201页

论文共201页,点击 下载论文
上一篇:金属试剂参与的环丙烯开环反应研究
下一篇:朱子诗经学的民间立场