| 摘要 | 第1-3页 |
| РеФерат | 第3-7页 |
| 绪论 | 第7-10页 |
| (一) 论文选题的背景 | 第7页 |
| (二) 论文研究的意义 | 第7-8页 |
| (三) 国内外研究现状 | 第8-10页 |
| 1. 国外研究现状 | 第8-9页 |
| 2. 国内研究现状 | 第9-10页 |
| 一、文化差异与翻译 | 第10-14页 |
| (一) 中俄文化差异与翻译的本质 | 第10-11页 |
| (二) 翻译与文化的关系 | 第11-12页 |
| 1. 语言与文化 | 第11-12页 |
| 2. 翻译中的文化渗透 | 第12页 |
| (三) 翻译中的文化转换 | 第12-14页 |
| 二、俄汉翻译技巧与错译及不当译文剖析 | 第14-28页 |
| (一) 安德烈·韦涅季克托维奇·费奥多罗夫的翻译技巧 | 第14-16页 |
| 1. 翻译的一般词汇学问题 | 第14-16页 |
| 2. 翻译的语法问题 | 第16页 |
| (二) 列昂尼德·潘诺维奇·巴尔胡达罗夫的翻译技巧 | 第16-18页 |
| (三) 俄汉翻译实例误译及分析 | 第18-26页 |
| 1. 词汇误译 | 第18-20页 |
| 2. 词组误译 | 第20-21页 |
| 3. 熟语和成语误译 | 第21-22页 |
| 4. 句子误译 | 第22-24页 |
| 5. 文化的误译 | 第24-26页 |
| (四) 译者的素质与修养 | 第26-28页 |
| 1. 良好的政治思想素质 | 第26-27页 |
| 2. 系统的知识储备 | 第27页 |
| 3. 合理的应用能力 | 第27-28页 |
| 三、中俄名著译文实例分析及文化差异对翻译产生的影响 | 第28-37页 |
| (一) 中国名著译文实例分析 | 第28-32页 |
| 1. 《红楼梦》中译文实例分析 | 第28-30页 |
| 2. 《人到中年》中译文实例分析 | 第30-31页 |
| 3. 《围城》中翻译实例分析 | 第31页 |
| 4. 《长征》中翻译实例分析 | 第31-32页 |
| 5. 《人生》中译文实例分析 | 第32页 |
| (二) 俄国名著译文实例分析 | 第32-34页 |
| 1. 《РУДИН》中译文实例分析 | 第32-33页 |
| 2. 《ВАСИЛИЙ ТЁРКИН》中译文实例分析 | 第33页 |
| 3. 《ЖДИ МЕНЯ》中译文实例分析 | 第33-34页 |
| 4. 《КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА》中译文实例分析 | 第34页 |
| (三) 文化差异对翻译的影响 | 第34-37页 |
| 1. 自然环境不同引起的翻译不对称 | 第34-35页 |
| 2. 社会习俗不同引起的翻译不对称 | 第35-36页 |
| 3. 宗教信仰引起的翻译不对称 | 第36页 |
| 4. 文学作品不同引起的翻译不对称 | 第36-37页 |
| 结论 | 第37-38页 |
| 致谢 | 第38-39页 |
| 参考文献 | 第39-41页 |
| 作者简介 | 第41页 |
| 攻读硕士学位期间研究成果 | 第41-42页 |