首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

中俄互译中文化差异及翻译技巧探析

摘要第1-3页
РеФерат第3-7页
绪论第7-10页
 (一) 论文选题的背景第7页
 (二) 论文研究的意义第7-8页
 (三) 国内外研究现状第8-10页
  1. 国外研究现状第8-9页
  2. 国内研究现状第9-10页
一、文化差异与翻译第10-14页
 (一) 中俄文化差异与翻译的本质第10-11页
 (二) 翻译与文化的关系第11-12页
  1. 语言与文化第11-12页
  2. 翻译中的文化渗透第12页
 (三) 翻译中的文化转换第12-14页
二、俄汉翻译技巧与错译及不当译文剖析第14-28页
 (一) 安德烈·韦涅季克托维奇·费奥多罗夫的翻译技巧第14-16页
  1. 翻译的一般词汇学问题第14-16页
  2. 翻译的语法问题第16页
 (二) 列昂尼德·潘诺维奇·巴尔胡达罗夫的翻译技巧第16-18页
 (三) 俄汉翻译实例误译及分析第18-26页
  1. 词汇误译第18-20页
  2. 词组误译第20-21页
  3. 熟语和成语误译第21-22页
  4. 句子误译第22-24页
  5. 文化的误译第24-26页
 (四) 译者的素质与修养第26-28页
  1. 良好的政治思想素质第26-27页
  2. 系统的知识储备第27页
  3. 合理的应用能力第27-28页
三、中俄名著译文实例分析及文化差异对翻译产生的影响第28-37页
 (一) 中国名著译文实例分析第28-32页
  1. 《红楼梦》中译文实例分析第28-30页
  2. 《人到中年》中译文实例分析第30-31页
  3. 《围城》中翻译实例分析第31页
  4. 《长征》中翻译实例分析第31-32页
  5. 《人生》中译文实例分析第32页
 (二) 俄国名著译文实例分析第32-34页
  1. 《РУДИН》中译文实例分析第32-33页
  2. 《ВАСИЛИЙ ТЁРКИН》中译文实例分析第33页
  3. 《ЖДИ МЕНЯ》中译文实例分析第33-34页
  4. 《КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА》中译文实例分析第34页
 (三) 文化差异对翻译的影响第34-37页
  1. 自然环境不同引起的翻译不对称第34-35页
  2. 社会习俗不同引起的翻译不对称第35-36页
  3. 宗教信仰引起的翻译不对称第36页
  4. 文学作品不同引起的翻译不对称第36-37页
结论第37-38页
致谢第38-39页
参考文献第39-41页
作者简介第41页
攻读硕士学位期间研究成果第41-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:“Kind of”结构后的非名词形式的认知语义分析
下一篇:独立学院英语课堂的话语分析