摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Contents | 第10-14页 |
Introduction | 第14-17页 |
Chapter 1 Main Aspects of Computer Terminology Translation | 第17-49页 |
·Definition of Computer Terminology | 第17-21页 |
·General Characteristics of English Computer Terminology | 第21-32页 |
·Transformation of Meaning | 第27-28页 |
·Abundant Compounds and Derivative | 第28-31页 |
·Frequent Use of Acronym | 第31-32页 |
·Contrastive Analysis of English and Chinese Word Formation of Computer Terminologies | 第32-42页 |
·Characteristics of English Word Formation | 第32-38页 |
·Characteristics of Chinese Word Formation | 第38-39页 |
·Contrastive Analysis of Word Formation between English and Chinese | 第39-42页 |
·Current Situation of Computer Terminology Translation | 第42-48页 |
·Different Translations in Different Regions | 第42-43页 |
·Shortage of Professional Knowledge and Talents Specialized in Computer Science and Translation | 第43-45页 |
·Existent Problems in Current Dictionaries | 第45-47页 |
·Efficiency and Economy vs.Translation Quality | 第47-48页 |
Summary | 第48-49页 |
Chapter 2 Principles of Computer Terminology Translation from thePerspective of Language Contact | 第49-70页 |
·Studies on Factors of Language Change | 第49-50页 |
·Definition of Language Contact | 第50-53页 |
·Contact-Induced Language Change | 第53-54页 |
·Types and Outcomes of Language Contact | 第54-57页 |
·Types of Language Contact | 第54-56页 |
·Outcomes of Language Contact | 第56-57页 |
·Translation of English Computer Terminology | 第57-65页 |
·Translation of Compounds Terminology | 第60-62页 |
·Translation of Derivative Terminology | 第62-63页 |
·Translation of Acronyms | 第63-64页 |
·Translation of Amplication Terminology | 第64页 |
·The Translation of Interior-Borrowed Terminology | 第64-65页 |
·Principles of Computer Terminology Translation | 第65-70页 |
·Accuracy | 第66页 |
·Monosemy | 第66-67页 |
·Linguistically Correct | 第67页 |
·Systematization | 第67-68页 |
·Conciseness | 第68页 |
·Motivation | 第68页 |
·Stability | 第68页 |
·Productivity | 第68-70页 |
Chapter 3 Methods of Computer Terminology Translation from thePerspective of Language Contact | 第70-84页 |
·Macrocosmic Approach | 第70-79页 |
·Free Translation | 第71-73页 |
·Literal Translation | 第73-75页 |
·Transliteration | 第75-77页 |
·English Letter add Chinese Words | 第77-78页 |
·Combination of Transliteration and Free Translation | 第78-79页 |
·MicrocosmicApproach | 第79-84页 |
·Adding Affixes | 第79-80页 |
·Adding Words | 第80-81页 |
·Analogical Word-formation | 第81-84页 |
Chapter 4 Several Contradictions in Computer TerminologyTranslation | 第84-95页 |
·Nominalized Modifier vs.Adjective Modifier | 第85-86页 |
·Direct Word Order vs.Indirect Word Order | 第86-87页 |
·Monosemy vs.Conciseness | 第87-88页 |
·Conciseness vs.Motivation | 第88页 |
·Chinese Characteristics vs.Conciseness | 第88-89页 |
·Transliteration vs.Free Translation | 第89-90页 |
·Analogy vs.Flexibility | 第90页 |
·Translatability vs.Intranslatability | 第90-93页 |
Summary | 第93-95页 |
Conclusion | 第95-98页 |
Bibliography | 第98-104页 |
Acknowledgements | 第104页 |