首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语言接触理论观照下计算机术语的英汉翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Contents第10-14页
Introduction第14-17页
Chapter 1 Main Aspects of Computer Terminology Translation第17-49页
   ·Definition of Computer Terminology第17-21页
   ·General Characteristics of English Computer Terminology第21-32页
     ·Transformation of Meaning第27-28页
     ·Abundant Compounds and Derivative第28-31页
     ·Frequent Use of Acronym第31-32页
   ·Contrastive Analysis of English and Chinese Word Formation of Computer Terminologies第32-42页
     ·Characteristics of English Word Formation第32-38页
     ·Characteristics of Chinese Word Formation第38-39页
     ·Contrastive Analysis of Word Formation between English and Chinese第39-42页
   ·Current Situation of Computer Terminology Translation第42-48页
     ·Different Translations in Different Regions第42-43页
     ·Shortage of Professional Knowledge and Talents Specialized in Computer Science and Translation第43-45页
     ·Existent Problems in Current Dictionaries第45-47页
     ·Efficiency and Economy vs.Translation Quality第47-48页
 Summary第48-49页
Chapter 2 Principles of Computer Terminology Translation from thePerspective of Language Contact第49-70页
   ·Studies on Factors of Language Change第49-50页
   ·Definition of Language Contact第50-53页
   ·Contact-Induced Language Change第53-54页
   ·Types and Outcomes of Language Contact第54-57页
     ·Types of Language Contact第54-56页
     ·Outcomes of Language Contact第56-57页
   ·Translation of English Computer Terminology第57-65页
     ·Translation of Compounds Terminology第60-62页
     ·Translation of Derivative Terminology第62-63页
     ·Translation of Acronyms第63-64页
     ·Translation of Amplication Terminology第64页
     ·The Translation of Interior-Borrowed Terminology第64-65页
   ·Principles of Computer Terminology Translation第65-70页
     ·Accuracy第66页
     ·Monosemy第66-67页
     ·Linguistically Correct第67页
     ·Systematization第67-68页
     ·Conciseness第68页
     ·Motivation第68页
     ·Stability第68页
     ·Productivity第68-70页
Chapter 3 Methods of Computer Terminology Translation from thePerspective of Language Contact第70-84页
   ·Macrocosmic Approach第70-79页
     ·Free Translation第71-73页
     ·Literal Translation第73-75页
     ·Transliteration第75-77页
     ·English Letter add Chinese Words第77-78页
     ·Combination of Transliteration and Free Translation第78-79页
   ·MicrocosmicApproach第79-84页
     ·Adding Affixes第79-80页
     ·Adding Words第80-81页
     ·Analogical Word-formation第81-84页
Chapter 4 Several Contradictions in Computer TerminologyTranslation第84-95页
   ·Nominalized Modifier vs.Adjective Modifier第85-86页
   ·Direct Word Order vs.Indirect Word Order第86-87页
   ·Monosemy vs.Conciseness第87-88页
   ·Conciseness vs.Motivation第88页
   ·Chinese Characteristics vs.Conciseness第88-89页
   ·Transliteration vs.Free Translation第89-90页
   ·Analogy vs.Flexibility第90页
   ·Translatability vs.Intranslatability第90-93页
 Summary第93-95页
Conclusion第95-98页
Bibliography第98-104页
Acknowledgements第104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:英语Get-被动结构的句法研究
下一篇:从《道德经》译名的嬗变看译者的文化态度