| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Contents | 第10-14页 |
| Introduction | 第14-17页 |
| Chapter 1 Main Aspects of Computer Terminology Translation | 第17-49页 |
| ·Definition of Computer Terminology | 第17-21页 |
| ·General Characteristics of English Computer Terminology | 第21-32页 |
| ·Transformation of Meaning | 第27-28页 |
| ·Abundant Compounds and Derivative | 第28-31页 |
| ·Frequent Use of Acronym | 第31-32页 |
| ·Contrastive Analysis of English and Chinese Word Formation of Computer Terminologies | 第32-42页 |
| ·Characteristics of English Word Formation | 第32-38页 |
| ·Characteristics of Chinese Word Formation | 第38-39页 |
| ·Contrastive Analysis of Word Formation between English and Chinese | 第39-42页 |
| ·Current Situation of Computer Terminology Translation | 第42-48页 |
| ·Different Translations in Different Regions | 第42-43页 |
| ·Shortage of Professional Knowledge and Talents Specialized in Computer Science and Translation | 第43-45页 |
| ·Existent Problems in Current Dictionaries | 第45-47页 |
| ·Efficiency and Economy vs.Translation Quality | 第47-48页 |
| Summary | 第48-49页 |
| Chapter 2 Principles of Computer Terminology Translation from thePerspective of Language Contact | 第49-70页 |
| ·Studies on Factors of Language Change | 第49-50页 |
| ·Definition of Language Contact | 第50-53页 |
| ·Contact-Induced Language Change | 第53-54页 |
| ·Types and Outcomes of Language Contact | 第54-57页 |
| ·Types of Language Contact | 第54-56页 |
| ·Outcomes of Language Contact | 第56-57页 |
| ·Translation of English Computer Terminology | 第57-65页 |
| ·Translation of Compounds Terminology | 第60-62页 |
| ·Translation of Derivative Terminology | 第62-63页 |
| ·Translation of Acronyms | 第63-64页 |
| ·Translation of Amplication Terminology | 第64页 |
| ·The Translation of Interior-Borrowed Terminology | 第64-65页 |
| ·Principles of Computer Terminology Translation | 第65-70页 |
| ·Accuracy | 第66页 |
| ·Monosemy | 第66-67页 |
| ·Linguistically Correct | 第67页 |
| ·Systematization | 第67-68页 |
| ·Conciseness | 第68页 |
| ·Motivation | 第68页 |
| ·Stability | 第68页 |
| ·Productivity | 第68-70页 |
| Chapter 3 Methods of Computer Terminology Translation from thePerspective of Language Contact | 第70-84页 |
| ·Macrocosmic Approach | 第70-79页 |
| ·Free Translation | 第71-73页 |
| ·Literal Translation | 第73-75页 |
| ·Transliteration | 第75-77页 |
| ·English Letter add Chinese Words | 第77-78页 |
| ·Combination of Transliteration and Free Translation | 第78-79页 |
| ·MicrocosmicApproach | 第79-84页 |
| ·Adding Affixes | 第79-80页 |
| ·Adding Words | 第80-81页 |
| ·Analogical Word-formation | 第81-84页 |
| Chapter 4 Several Contradictions in Computer TerminologyTranslation | 第84-95页 |
| ·Nominalized Modifier vs.Adjective Modifier | 第85-86页 |
| ·Direct Word Order vs.Indirect Word Order | 第86-87页 |
| ·Monosemy vs.Conciseness | 第87-88页 |
| ·Conciseness vs.Motivation | 第88页 |
| ·Chinese Characteristics vs.Conciseness | 第88-89页 |
| ·Transliteration vs.Free Translation | 第89-90页 |
| ·Analogy vs.Flexibility | 第90页 |
| ·Translatability vs.Intranslatability | 第90-93页 |
| Summary | 第93-95页 |
| Conclusion | 第95-98页 |
| Bibliography | 第98-104页 |
| Acknowledgements | 第104页 |