摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-10页 |
Chapterl Intrduction | 第10-14页 |
·Background of he Research | 第10-11页 |
·Purpose and Significance of he Research | 第11-12页 |
·Strategies of he Research | 第12页 |
·Structure of he Research Paper | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-36页 |
·The Definitions of ublic Signs | 第14-16页 |
·The Characteristics of ublic Signs | 第16-20页 |
·Vocabulary Characteristics | 第16-18页 |
·Sentence Features | 第18-19页 |
·Discourse Features | 第19-20页 |
·The Social Functions of Public Signs | 第20-22页 |
·Directing | 第20页 |
·Promoting | 第20页 |
·Restricting | 第20-21页 |
·Compelling | 第21页 |
·Describing | 第21-22页 |
·The Importance of Translating Pubic Signs | 第22-23页 |
·Translation Theories Applied in the Translation of Public Signs | 第23-32页 |
·Text Typology and Skopos | 第23-25页 |
·Reiss's Translation Criticism | 第25-27页 |
·Text Types of Reiss's Theory | 第27-29页 |
·Text Types of Newmark's Theory | 第29-30页 |
·The Comparison between Reiss's and Newmark's Text Typologies | 第30-32页 |
·Related Studies on Translation of Public Signs | 第32-36页 |
Chapter 3 Research Methodology | 第36-38页 |
·Sample Collection | 第36-37页 |
·Research Method | 第37-38页 |
Chapter 4 Results and Discussions | 第38-68页 |
·Analysis of Linguistic Errors of Public Signs | 第38-41页 |
·Spelling Errors | 第39-40页 |
·Grammatical Errors | 第40-41页 |
·Analysis of Non—Linguistic Errors of Public Signs | 第41-45页 |
·Negative Transfer of Mother Tongue | 第41-42页 |
·Pragmatic Errors | 第42-44页 |
·Lack of Target Language Knowledge | 第44-45页 |
·Analysis on Text Types of Public Signs | 第45-51页 |
·Informative Public Signs | 第46-47页 |
·Expressive Public Signs | 第47-48页 |
·Appellative Public Signs | 第48-49页 |
·Compound Public Signs | 第49-51页 |
·The Translation Principles of Public Signs | 第51-59页 |
·Consistency and Standardization | 第53-56页 |
·Conciseness and Popularity | 第56-57页 |
·Internationality | 第57-59页 |
·Main Translation Strategies for Public Signs | 第59-65页 |
·Translation Strategies for Informative Public Signs | 第60-62页 |
·Translation Strategies for Appellative Public Signs | 第62-63页 |
·Translation Strategies for Expressive Public Signs | 第63-64页 |
·Translation Strategies for Compound Public Signs | 第64-65页 |
·Solutions to Improving the Translation of Public Signs | 第65-68页 |
·Tightening up the Management of the Translation of Public Signs | 第65-66页 |
·Setting up Special Institutions and Expert Committees | 第66页 |
·Strengthening the Building of Translation Teams | 第66-68页 |
Chapter 5 Conclusions | 第68-71页 |
·Major Findings of the Study | 第68-69页 |
·Limitations and Suggestions for Further Study | 第69-71页 |
References | 第71-74页 |
Acknowledgements | 第74-75页 |
Resume | 第75页 |