首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于赖斯文本类型理论的公示语汉英翻译研究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-10页
Chapterl Intrduction第10-14页
   ·Background of he Research第10-11页
   ·Purpose and Significance of he Research第11-12页
   ·Strategies of he Research第12页
   ·Structure of he Research Paper第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-36页
   ·The Definitions of ublic Signs第14-16页
   ·The Characteristics of ublic Signs第16-20页
     ·Vocabulary Characteristics第16-18页
     ·Sentence Features第18-19页
     ·Discourse Features第19-20页
   ·The Social Functions of Public Signs第20-22页
     ·Directing第20页
     ·Promoting第20页
     ·Restricting第20-21页
     ·Compelling第21页
     ·Describing第21-22页
   ·The Importance of Translating Pubic Signs第22-23页
   ·Translation Theories Applied in the Translation of Public Signs第23-32页
     ·Text Typology and Skopos第23-25页
     ·Reiss's Translation Criticism第25-27页
     ·Text Types of Reiss's Theory第27-29页
     ·Text Types of Newmark's Theory第29-30页
     ·The Comparison between Reiss's and Newmark's Text Typologies第30-32页
   ·Related Studies on Translation of Public Signs第32-36页
Chapter 3 Research Methodology第36-38页
   ·Sample Collection第36-37页
   ·Research Method第37-38页
Chapter 4 Results and Discussions第38-68页
   ·Analysis of Linguistic Errors of Public Signs第38-41页
     ·Spelling Errors第39-40页
     ·Grammatical Errors第40-41页
   ·Analysis of Non—Linguistic Errors of Public Signs第41-45页
     ·Negative Transfer of Mother Tongue第41-42页
     ·Pragmatic Errors第42-44页
     ·Lack of Target Language Knowledge第44-45页
   ·Analysis on Text Types of Public Signs第45-51页
     ·Informative Public Signs第46-47页
     ·Expressive Public Signs第47-48页
     ·Appellative Public Signs第48-49页
     ·Compound Public Signs第49-51页
   ·The Translation Principles of Public Signs第51-59页
     ·Consistency and Standardization第53-56页
     ·Conciseness and Popularity第56-57页
     ·Internationality第57-59页
   ·Main Translation Strategies for Public Signs第59-65页
     ·Translation Strategies for Informative Public Signs第60-62页
     ·Translation Strategies for Appellative Public Signs第62-63页
     ·Translation Strategies for Expressive Public Signs第63-64页
     ·Translation Strategies for Compound Public Signs第64-65页
   ·Solutions to Improving the Translation of Public Signs第65-68页
     ·Tightening up the Management of the Translation of Public Signs第65-66页
     ·Setting up Special Institutions and Expert Committees第66页
     ·Strengthening the Building of Translation Teams第66-68页
Chapter 5 Conclusions第68-71页
   ·Major Findings of the Study第68-69页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第69-71页
References第71-74页
Acknowledgements第74-75页
Resume第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:对大连海事大学航海英语口语教材中will使用情况的研究
下一篇:中美媒体关于上海世博会英文报道的词汇研究