| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Contents | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
| ·Rationale and significance of the study | 第10-11页 |
| ·Research objectives and research questions | 第11-13页 |
| ·Research methodology and data collection | 第13-14页 |
| ·Outline of the thesis | 第14-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-26页 |
| ·Definition of public signs | 第15-16页 |
| ·Classification and characteristics of public signs | 第16-21页 |
| ·Classification of public signs | 第16-20页 |
| ·Characteristics of public signs | 第20-21页 |
| ·Strategies of public signs translation | 第21-23页 |
| ·Empirical studies on public signs | 第23-24页 |
| ·Critical comments on previous studies | 第24-25页 |
| ·Summary | 第25-26页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第26-36页 |
| ·Basics of relevance theory | 第26-32页 |
| ·Cognitive environment and mutual manifestness | 第26-27页 |
| ·Ostensive-inferential communication | 第27-28页 |
| ·Contextual effects and the principle of relevance | 第28-30页 |
| ·Optimal relevance | 第30-32页 |
| ·Theoretical framework of this thesis | 第32-35页 |
| ·Optimal relevance-based account of translation | 第32-34页 |
| ·Optimal relevance-based strategies of translation | 第34-35页 |
| ·Summary | 第35-36页 |
| Chapter 4 Optimal Relevance-Based Account of Translation | 第36-48页 |
| ·Relevance-theoretic account of translation | 第36-40页 |
| ·Translation as an ostensive-inferential communication | 第36-37页 |
| ·Translation as an interlingual interpretive use | 第37-38页 |
| ·Context and the principle of relevance | 第38-40页 |
| ·Translation approaches | 第40-42页 |
| ·Direct translation | 第40-42页 |
| ·Indirect translation | 第42页 |
| ·Application of relevance theory to public signs translation | 第42-47页 |
| ·Achieving mutual manifestness in public signs translation | 第43-45页 |
| ·Achieving optimal relevance in public signs translation | 第45-47页 |
| ·Summary | 第47-48页 |
| Chapter 5 Optimal Relevance-Based Strategies of Translation | 第48-66页 |
| ·Errors in public signs translation | 第48-55页 |
| ·Errors at the linguistic level | 第48-52页 |
| ·Errors at the cultural level | 第52-55页 |
| ·Strategies to achieve optimal relevance | 第55-65页 |
| ·Strategies at the linguistic level | 第55-60页 |
| ·Strategies at the cultural level | 第60-65页 |
| ·Summary | 第65-66页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第66-69页 |
| ·Major findings | 第66-67页 |
| ·Implications | 第67页 |
| ·Limitations | 第67-68页 |
| ·Suggestions for future research | 第68-69页 |
| Bibliography | 第69-80页 |
| Acknowledgements | 第80-81页 |
| 在学期间的研究成果及发表的学术论文 | 第81页 |