| 要旨 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| 第1章 序論 | 第8-12页 |
| ·問題提起 | 第8页 |
| ·先行研究 | 第8-11页 |
| ·本研究の目的 | 第11-12页 |
| 第2章 同時通訳の処理プロセス | 第12-17页 |
| ·同時通訳の多重任務 | 第12-13页 |
| ·任務達成のための作業パターン | 第13-17页 |
| 第3章 言語情報の理解 | 第17-20页 |
| ·人がどのように言葉を理解しているか | 第17-19页 |
| ·人はどのように外国語を理解しているか | 第19-20页 |
| 第4章 順送りの支障となる要素 | 第20-26页 |
| ·日本語の統語的特性 | 第20-24页 |
| ·主語·主体の判別 | 第20-22页 |
| ·語順の違い | 第22-23页 |
| ·複文 | 第23-24页 |
| ·非統語的要素 | 第24-26页 |
| 第5章 日中同時通訳の実際作業において | 第26-40页 |
| ·意味の概念化 | 第26-28页 |
| ·フランスの「意味の理論」 | 第26-27页 |
| ·概念化と記憶保持 | 第27-28页 |
| ·処理単位 | 第28页 |
| ·予測 | 第28-40页 |
| ·予測の根拠 | 第29-34页 |
| ·文体や場面による予測 | 第29页 |
| ·背景知識 | 第29-30页 |
| ·文法的根拠 | 第30-31页 |
| ·語彙論的根拠 | 第31-32页 |
| ·モダリティーについての判別 | 第32页 |
| ·陳述副詞 | 第32-34页 |
| ·予測の利用と訳文の修正(予測に基づいた文の処理) | 第34-40页 |
| 結び | 第40-41页 |
| 参考資料 | 第41-44页 |