要旨 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
第1章 序論 | 第8-12页 |
·問題提起 | 第8页 |
·先行研究 | 第8-11页 |
·本研究の目的 | 第11-12页 |
第2章 同時通訳の処理プロセス | 第12-17页 |
·同時通訳の多重任務 | 第12-13页 |
·任務達成のための作業パターン | 第13-17页 |
第3章 言語情報の理解 | 第17-20页 |
·人がどのように言葉を理解しているか | 第17-19页 |
·人はどのように外国語を理解しているか | 第19-20页 |
第4章 順送りの支障となる要素 | 第20-26页 |
·日本語の統語的特性 | 第20-24页 |
·主語·主体の判別 | 第20-22页 |
·語順の違い | 第22-23页 |
·複文 | 第23-24页 |
·非統語的要素 | 第24-26页 |
第5章 日中同時通訳の実際作業において | 第26-40页 |
·意味の概念化 | 第26-28页 |
·フランスの「意味の理論」 | 第26-27页 |
·概念化と記憶保持 | 第27-28页 |
·処理単位 | 第28页 |
·予測 | 第28-40页 |
·予測の根拠 | 第29-34页 |
·文体や場面による予測 | 第29页 |
·背景知識 | 第29-30页 |
·文法的根拠 | 第30-31页 |
·語彙論的根拠 | 第31-32页 |
·モダリティーについての判別 | 第32页 |
·陳述副詞 | 第32-34页 |
·予測の利用と訳文の修正(予測に基づいた文の処理) | 第34-40页 |
結び | 第40-41页 |
参考資料 | 第41-44页 |