ABSTRACT | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-13页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第13-16页 |
·Purpose and Significance of the Thesis | 第13-14页 |
·Research Rationale and Methodology | 第14页 |
·General Structure of the Thesis | 第14-16页 |
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW | 第16-21页 |
·Establishment of International Language Environment | 第16页 |
·Research on C-E Translation of Public Signs of Domestic Scholars | 第16-21页 |
CHAPTER 3 THEORETICAL INVESTIGATION AND BASIC PRINCIPLES OFPUBLIC SIGNS TRANSLATION | 第21-32页 |
·Definition,Range,and Classification of Public Signs | 第21-24页 |
·Definition of public signs | 第21-22页 |
·The range of public signs | 第22页 |
·Classification of public signs | 第22-24页 |
·Theoretical Guidance of Translation of Public Signs | 第24-28页 |
·Brief introduction of functional theory of translation | 第24-26页 |
·Main points of view of skopostheorie guiding public signs translation | 第26-28页 |
·Basic Principles of Translation of Public Signs | 第28-32页 |
CHAPTER 4 SURVEY AND ANALYSIS ABOUT THE CURRENT SITUATION OFTRANSLATION OF PUBLIC SIGNS IN TAIYUAN CITY | 第32-55页 |
·The Existing Problems in Translation of Public Signs in Taiyuan City | 第32-35页 |
·Unilingual public signs in lots of public areas | 第32-33页 |
·Language mistakes | 第33-34页 |
·Inconsistent translations | 第34-35页 |
·Chinglish | 第35页 |
·Detailed Translation Skills of Public Signs | 第35-37页 |
·To refer to the fixed expressions of public signs in foreign countries | 第35-36页 |
·Assistance of graphic illustration | 第36页 |
·Zero translation | 第36-37页 |
·According with language habit of English | 第37页 |
·Research on Translation of Public Signs in Five Fields in Taiyuan | 第37-54页 |
·Translation of ordinary signs in public areas | 第37-41页 |
·Translation of directing signs | 第38-39页 |
·Translation of restricting signs | 第39页 |
·Translation of warning and prompting signs | 第39-40页 |
·Translation of forbidding signs | 第40-41页 |
·Public signs translation in road traffic | 第41-45页 |
·Translation of names of places | 第41-44页 |
·Translation of direction signs | 第44页 |
·Translation of numerals | 第44-45页 |
·Translation of traffic warning signs | 第45页 |
·Public signs translation in commerce and service industry | 第45-49页 |
·Name translation of commercial areas | 第46-47页 |
·Name translation of categorized commodities | 第47-48页 |
·Other public signs translation in this field | 第48-49页 |
·Public signs translation in medical treatment and public health | 第49-52页 |
·Translation of functional facility signs | 第49-51页 |
·Translation of warning and prompting signs | 第51-52页 |
·Public signs translation in Taiyuan railway station | 第52-54页 |
·Name translation | 第52-53页 |
·Translation of directing signs in railway station | 第53页 |
·Translation of prompting signs in railway station | 第53-54页 |
·General Translation Principles Proposed According to Bilingualism of Public Signs in Taiyuan | 第54-55页 |
CHAPTER 5 CONCLUSION | 第55-57页 |
WORKS CITED | 第57-58页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第58-59页 |
个人简况及联系方式 | 第59-61页 |