| ABSTRACT | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-13页 |
| CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第13-16页 |
| ·Purpose and Significance of the Thesis | 第13-14页 |
| ·Research Rationale and Methodology | 第14页 |
| ·General Structure of the Thesis | 第14-16页 |
| CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW | 第16-21页 |
| ·Establishment of International Language Environment | 第16页 |
| ·Research on C-E Translation of Public Signs of Domestic Scholars | 第16-21页 |
| CHAPTER 3 THEORETICAL INVESTIGATION AND BASIC PRINCIPLES OFPUBLIC SIGNS TRANSLATION | 第21-32页 |
| ·Definition,Range,and Classification of Public Signs | 第21-24页 |
| ·Definition of public signs | 第21-22页 |
| ·The range of public signs | 第22页 |
| ·Classification of public signs | 第22-24页 |
| ·Theoretical Guidance of Translation of Public Signs | 第24-28页 |
| ·Brief introduction of functional theory of translation | 第24-26页 |
| ·Main points of view of skopostheorie guiding public signs translation | 第26-28页 |
| ·Basic Principles of Translation of Public Signs | 第28-32页 |
| CHAPTER 4 SURVEY AND ANALYSIS ABOUT THE CURRENT SITUATION OFTRANSLATION OF PUBLIC SIGNS IN TAIYUAN CITY | 第32-55页 |
| ·The Existing Problems in Translation of Public Signs in Taiyuan City | 第32-35页 |
| ·Unilingual public signs in lots of public areas | 第32-33页 |
| ·Language mistakes | 第33-34页 |
| ·Inconsistent translations | 第34-35页 |
| ·Chinglish | 第35页 |
| ·Detailed Translation Skills of Public Signs | 第35-37页 |
| ·To refer to the fixed expressions of public signs in foreign countries | 第35-36页 |
| ·Assistance of graphic illustration | 第36页 |
| ·Zero translation | 第36-37页 |
| ·According with language habit of English | 第37页 |
| ·Research on Translation of Public Signs in Five Fields in Taiyuan | 第37-54页 |
| ·Translation of ordinary signs in public areas | 第37-41页 |
| ·Translation of directing signs | 第38-39页 |
| ·Translation of restricting signs | 第39页 |
| ·Translation of warning and prompting signs | 第39-40页 |
| ·Translation of forbidding signs | 第40-41页 |
| ·Public signs translation in road traffic | 第41-45页 |
| ·Translation of names of places | 第41-44页 |
| ·Translation of direction signs | 第44页 |
| ·Translation of numerals | 第44-45页 |
| ·Translation of traffic warning signs | 第45页 |
| ·Public signs translation in commerce and service industry | 第45-49页 |
| ·Name translation of commercial areas | 第46-47页 |
| ·Name translation of categorized commodities | 第47-48页 |
| ·Other public signs translation in this field | 第48-49页 |
| ·Public signs translation in medical treatment and public health | 第49-52页 |
| ·Translation of functional facility signs | 第49-51页 |
| ·Translation of warning and prompting signs | 第51-52页 |
| ·Public signs translation in Taiyuan railway station | 第52-54页 |
| ·Name translation | 第52-53页 |
| ·Translation of directing signs in railway station | 第53页 |
| ·Translation of prompting signs in railway station | 第53-54页 |
| ·General Translation Principles Proposed According to Bilingualism of Public Signs in Taiyuan | 第54-55页 |
| CHAPTER 5 CONCLUSION | 第55-57页 |
| WORKS CITED | 第57-58页 |
| 攻读学位期间取得的研究成果 | 第58-59页 |
| 个人简况及联系方式 | 第59-61页 |