首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

动态文化语境顺应下的典故翻译--《红楼梦》两英译本的对比研究

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·The previous studies of translating allusions第9-10页
   ·Theoretical framework第10-11页
   ·Thesis structure第11-12页
   ·The significance of the research第12-13页
Chapter Two An overview on English and Chinese allusions第13-26页
   ·The definition of an allusion第13-15页
   ·Sources of allusions第15-23页
     ·Historical stories第16-17页
     ·Folklore, fairy tales, myth and fables第17-20页
     ·Religious stories第20-21页
     ·Literary works第21-23页
   ·Characteristics of allusions第23-26页
     ·Indirectness第23-24页
     ·Cultural restraints第24页
     ·New meaning attached in use第24-26页
Chapter Three Theories on context, cultural context and dynamic adaptation ..第26-36页
   ·Definition of context and classification of context第26-29页
   ·The meaning of cultural context第29-33页
   ·The theory of dynamic adaptation第33-36页
Chapter Four Dynamic adaptation to cultural context and its role in translation strategies on allusions第36-58页
   ·Adaptation to cultural context of history and its translation on allusion第37-47页
     ·Retention of the SC image with footnotes第37-40页
     ·Retention of the SC image with explanations第40-42页
     ·Omission of the SC image第42-44页
     ·Paraphrase第44-47页
   ·Adaptation to cultural context of folk-culture and its translation on allusion第47-52页
     ·Literal translation第47-49页
     ·Substitution of the SC image第49-50页
     ·Paraphrase第50-52页
   ·Adaptation to cultural context of religion and its translation on allusion第52-55页
     ·Free translation第53-54页
     ·Replacement by a TC image第54-55页
   ·Adaptation to cultural context of literary works and its translation on allusion.第55-57页
     ·Literal translation with explanation第55-56页
     ·Paraphrase第56-57页
   ·A Summary第57-58页
Chapter Five Conclusion第58-60页
Bibliography第60-63页
Appendix 1第63-78页
Appendix 2第78-79页
Acknowledgements第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:山东招远界河金矿地质—地球化学特征及成矿预测
下一篇:中长期预测方法及其应用研究