摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter One Hard Times and Its Chinese Translation | 第11-16页 |
·Introduction of the Novel and the Author | 第11-13页 |
·Characteristics of the Novel and the Author’s Language Style | 第13-14页 |
·Characteristics of the Novel | 第13页 |
·Characteristics of the Author’s Language Style | 第13-14页 |
·A Brief Observation of the Chinese Version | 第14-15页 |
·A Review of the Present Studies | 第15-16页 |
Chapter Two Nida’s Translation Theory and Functional Equivalence | 第16-25页 |
·Nida’s Definition of Translation | 第16-17页 |
·The Theory of Functional Equivalence | 第17-20页 |
·Content of Functional Equivalence | 第17-19页 |
·Varying Degrees of Functional Equivalence | 第19-20页 |
·Readers’Importance and Isomorphs | 第20-21页 |
·Principles for Producing Functional Equivalence | 第21-23页 |
·The Significance of the Theory | 第23-25页 |
Chapter Three Functional Equivalence in Meaning | 第25-37页 |
·Definition and Classification of Meaning | 第25-26页 |
·Functional Equivalence in Meaning in the Chinese Version | 第26-35页 |
·Conceptual meaning | 第26-28页 |
·Connotative meaning | 第28-29页 |
·Collocative meaning | 第29-30页 |
·Affective Meaning | 第30-32页 |
·Grammatical Meaning | 第32-33页 |
·Cultural Meaning | 第33-35页 |
·Summary | 第35-37页 |
Chapter Four Functional Equivalence in Style | 第37-44页 |
·Definition of Style | 第37页 |
·Functional Equivalence in Style in the Two Versions | 第37-42页 |
·Deviation in Vocabulary | 第38页 |
·Deviation in Register | 第38-39页 |
·Deviation in syntactic Structure | 第39-41页 |
·Deviation in Rhetorical Device | 第41-42页 |
·Summary | 第42-44页 |
Conclusion | 第44-46页 |
References | 第46-50页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第50-51页 |
Acknowledgements | 第51页 |