首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《围城》的翻译过程看翻译中文化因素的传递方法

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter 1 Review of Relevant Studies第13-56页
   ·Relevant Translation Theories第13-20页
     ·Three-character Criterion of Yan Fu第13-15页
     ·The Criteria of Tytler第15-16页
     ·The Theories of Nida第16-20页
   ·Some Strategies of Translation第20-27页
     ·Literal Translation and Free Translation第20-22页
     ·Foreignization and Domestication第22-27页
   ·Studies about the Translator第27-31页
   ·Translatability and Un-translatability第31-40页
     ·Translatability第32-37页
     ·Un-translatability第37-40页
   ·Relevant Intercultural Communication Theories第40-56页
     ·Culture第41-46页
     ·Interrelationship between Culture,Intercultural Communication and Translation第46-56页
Chapter 2 Qian Zhongshu and His Novel Fortress Besieged第56-63页
   ·Introduction of Qian Zhongshu第56-57页
   ·Introduction ofWei Cheng (Fortress Besieged)第57-59页
   ·The Characteristics of theWei Cheng (Fortress Besieged)第59-63页
     ·Linguistic Characteristics第59页
     ·Artistic Characteristics第59-63页
Chapter 3 The Methods Applied in the Translation Process of the Novel Fortress Besieged第63-107页
   ·Foreignization第63-85页
     ·Literal Translation第63-71页
     ·Literal Translation with Footnotes第71-83页
     ·Transliteration第83-85页
   ·Domestication第85-107页
     ·Paraphrasing第86-99页
     ·Replacement第99-103页
     ·Deletions and Additions第103-107页
Conclusion第107-109页
Bibliography第109-114页
Acknowledgements第114-115页
Resume第115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:McWiLL在奥帆赛海上视频监控中的应用
下一篇:新疆野生酵母的物种多样性及利用研究