| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter 1 Review of Relevant Studies | 第13-56页 |
| ·Relevant Translation Theories | 第13-20页 |
| ·Three-character Criterion of Yan Fu | 第13-15页 |
| ·The Criteria of Tytler | 第15-16页 |
| ·The Theories of Nida | 第16-20页 |
| ·Some Strategies of Translation | 第20-27页 |
| ·Literal Translation and Free Translation | 第20-22页 |
| ·Foreignization and Domestication | 第22-27页 |
| ·Studies about the Translator | 第27-31页 |
| ·Translatability and Un-translatability | 第31-40页 |
| ·Translatability | 第32-37页 |
| ·Un-translatability | 第37-40页 |
| ·Relevant Intercultural Communication Theories | 第40-56页 |
| ·Culture | 第41-46页 |
| ·Interrelationship between Culture,Intercultural Communication and Translation | 第46-56页 |
| Chapter 2 Qian Zhongshu and His Novel Fortress Besieged | 第56-63页 |
| ·Introduction of Qian Zhongshu | 第56-57页 |
| ·Introduction ofWei Cheng (Fortress Besieged) | 第57-59页 |
| ·The Characteristics of theWei Cheng (Fortress Besieged) | 第59-63页 |
| ·Linguistic Characteristics | 第59页 |
| ·Artistic Characteristics | 第59-63页 |
| Chapter 3 The Methods Applied in the Translation Process of the Novel Fortress Besieged | 第63-107页 |
| ·Foreignization | 第63-85页 |
| ·Literal Translation | 第63-71页 |
| ·Literal Translation with Footnotes | 第71-83页 |
| ·Transliteration | 第83-85页 |
| ·Domestication | 第85-107页 |
| ·Paraphrasing | 第86-99页 |
| ·Replacement | 第99-103页 |
| ·Deletions and Additions | 第103-107页 |
| Conclusion | 第107-109页 |
| Bibliography | 第109-114页 |
| Acknowledgements | 第114-115页 |
| Resume | 第115页 |