ABSTRACT | 第1-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Contents | 第9-12页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第12-14页 |
Chapter Ⅱ Brief Introduction to Advertisement | 第14-20页 |
·Definition of Advertisement | 第14页 |
·Functions of Advertisement | 第14-16页 |
·Marketing Function | 第14-15页 |
·Communication Function | 第15页 |
·Economic Function | 第15页 |
·Social Function | 第15-16页 |
·Educational Function | 第16页 |
·Objectives of Advertisement | 第16页 |
·Classification of Advertisement | 第16-17页 |
·Elements of Advertisement | 第17-20页 |
·Headline | 第17-18页 |
·Body copy | 第18-19页 |
·Slogan | 第19页 |
·Trademark | 第19页 |
·Illustration | 第19-20页 |
Chapter Ⅲ A Comparative Study of Linguistic Characteristics of English and Chinese Advertisements | 第20-32页 |
·Lexical Characteristics of English and Chinese Advertisements | 第20-23页 |
·Frequent Use of Verbs and Adjectives in English and Chinese Advertisements | 第20-21页 |
·Verbs | 第20-21页 |
·Adjectives | 第21页 |
·Frequent Use of Abbreviations and Clever Use of Coinages in English Advertisements | 第21-22页 |
·Abbreviations | 第21-22页 |
·Coinages | 第22页 |
·Frequent Use of Four\Seven-character Structures and Rhyming Compounds in Chinese Advertisements | 第22-23页 |
·Four\seven-character Structures | 第22-23页 |
·Rhyming Compounds | 第23页 |
·Widely-applied Rhetorical Devices in English and Chinese Advertisements | 第23-28页 |
·Parallelism and Antitheses in English and Chinese Advertisements | 第23-24页 |
·Parallelism | 第24页 |
·Antithesis | 第24页 |
·Simile, Metaphor, Personification, Hyperbole, Pun and Parody in English and Chinese Advertisements | 第24-26页 |
·Simile and Metaphor | 第24-25页 |
·Personification | 第25页 |
·Hyperbole | 第25-26页 |
·Pun | 第26页 |
·Parody | 第26页 |
·Repetition and Rhyme in English and Chinese Advertisements | 第26-27页 |
·Repetition | 第26-27页 |
·Rhyme | 第27页 |
·Palindrome in Chinese Advertisements | 第27-28页 |
·Syntactical Characteristics of English and Chinese Advertisements | 第28-32页 |
·Frequent Use of Simple Sentences in English and Chinese Advertisements | 第28页 |
·Frequent Use of Interrogative and Imperative Sentences in English and Chinese Advertisements | 第28-29页 |
·Interrogative Sentences | 第28-29页 |
·Imperative Sentences | 第29页 |
·Frequent Use of Elliptical Sentences, Disjunctive Sentences and Direct Speech in English Advertisements | 第29-30页 |
·Elliptical sentences | 第29-30页 |
·Disjunctive Sentences | 第30页 |
·Direct Speech | 第30页 |
·Frequent Use of Exclamatory Sentences in Chinese Advertisements | 第30-32页 |
Chapter Ⅳ Debates on English Translation of Chinese Advertisements and Related Theories by Newmark | 第32-39页 |
·Some Debates on English Translation of Chinese Advertisements | 第32-34页 |
·German Functionalism's Skopostheorie | 第32-33页 |
·Nida's Functional Equivalence Theory | 第33-34页 |
·Newmark's Theories and Translation of Advertisements | 第34-39页 |
·Functions of Language in General and Functions of Advertisement Language | 第35页 |
·Text Typology and Advertisements | 第35-36页 |
·Communicative Translation Theory and Vocative Texts | 第36-37页 |
·Equivalent Effect | 第37-39页 |
Chapter Ⅴ Commonly-applied Translation Techniques in English Translation of Chinese Advertisements | 第39-48页 |
·Phonetic Translation Technique—Transliteration | 第39-41页 |
·Lexical Translation Techniques | 第41-45页 |
·Literal Translation | 第41页 |
·Free Translation | 第41-43页 |
·Amplification | 第43-44页 |
·Omission | 第44-45页 |
·Syntactical Translation Techniques | 第45-48页 |
·Division | 第45页 |
·Parody | 第45-46页 |
·Adaptation | 第46-48页 |
Chapter Ⅵ Difficulties in Transferring of Cultural Concepts in English Translation of Chinese Advertisements and Some Effective Ways Suggested | 第48-61页 |
·Relationships among Culture, Language and Translation | 第48-49页 |
·Causes of Difficulties in Transferring of Cultural Concepts in English Translation of Chinese Advertisements | 第49-54页 |
·Differences in Philosophy | 第49页 |
·Differences in Values | 第49-52页 |
·Collectivism vs.Individualism | 第49-50页 |
·Authority vs.Fact | 第50-51页 |
·Respect for the Old vs.Ignorance of the Old | 第51页 |
·Emotion of Homesickness vs.Tendency to Migration | 第51-52页 |
·Differences in Consuming Psychology | 第52-53页 |
·Self-centered vs.Consumer-centered | 第52页 |
·Physiological Needs vs.Spiritual Needs | 第52-53页 |
·Past Orientation vs.Future Orientation | 第53页 |
·Differences in Mode of Thinking | 第53-54页 |
·Some Effective Ways in Transferring of Cultural Concepts in English Translation of Chinese Advertisements | 第54-61页 |
·Transliteration plus Free Translation | 第54页 |
·Transliteration plus Amplification | 第54-55页 |
·Literal Translation plus Free Translation | 第55-56页 |
·Amplification plus Omission | 第56-57页 |
·Conversion | 第57-58页 |
·Conversion of Images | 第57页 |
·Conversion of Perspectives | 第57-58页 |
·Shifting of Emotions | 第58-59页 |
·Combination of Adaptation plus Amplification plus Omission | 第59-61页 |
Conclusion | 第61-62页 |
Bibliography | 第62-63页 |