首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

用纽马克的交际翻译理论探究汉语广告的英译

ABSTRACT第1-8页
摘要第8-9页
Contents第9-12页
Chapter Ⅰ Introduction第12-14页
Chapter Ⅱ Brief Introduction to Advertisement第14-20页
   ·Definition of Advertisement第14页
   ·Functions of Advertisement第14-16页
     ·Marketing Function第14-15页
     ·Communication Function第15页
     ·Economic Function第15页
     ·Social Function第15-16页
     ·Educational Function第16页
   ·Objectives of Advertisement第16页
   ·Classification of Advertisement第16-17页
   ·Elements of Advertisement第17-20页
     ·Headline第17-18页
     ·Body copy第18-19页
     ·Slogan第19页
     ·Trademark第19页
     ·Illustration第19-20页
Chapter Ⅲ A Comparative Study of Linguistic Characteristics of English and Chinese Advertisements第20-32页
   ·Lexical Characteristics of English and Chinese Advertisements第20-23页
     ·Frequent Use of Verbs and Adjectives in English and Chinese Advertisements第20-21页
       ·Verbs第20-21页
       ·Adjectives第21页
     ·Frequent Use of Abbreviations and Clever Use of Coinages in English Advertisements第21-22页
       ·Abbreviations第21-22页
       ·Coinages第22页
     ·Frequent Use of Four\Seven-character Structures and Rhyming Compounds in Chinese Advertisements第22-23页
       ·Four\seven-character Structures第22-23页
       ·Rhyming Compounds第23页
   ·Widely-applied Rhetorical Devices in English and Chinese Advertisements第23-28页
     ·Parallelism and Antitheses in English and Chinese Advertisements第23-24页
       ·Parallelism第24页
       ·Antithesis第24页
     ·Simile, Metaphor, Personification, Hyperbole, Pun and Parody in English and Chinese Advertisements第24-26页
       ·Simile and Metaphor第24-25页
       ·Personification第25页
       ·Hyperbole第25-26页
       ·Pun第26页
       ·Parody第26页
     ·Repetition and Rhyme in English and Chinese Advertisements第26-27页
       ·Repetition第26-27页
       ·Rhyme第27页
     ·Palindrome in Chinese Advertisements第27-28页
   ·Syntactical Characteristics of English and Chinese Advertisements第28-32页
     ·Frequent Use of Simple Sentences in English and Chinese Advertisements第28页
     ·Frequent Use of Interrogative and Imperative Sentences in English and Chinese Advertisements第28-29页
       ·Interrogative Sentences第28-29页
       ·Imperative Sentences第29页
     ·Frequent Use of Elliptical Sentences, Disjunctive Sentences and Direct Speech in English Advertisements第29-30页
       ·Elliptical sentences第29-30页
       ·Disjunctive Sentences第30页
       ·Direct Speech第30页
     ·Frequent Use of Exclamatory Sentences in Chinese Advertisements第30-32页
Chapter Ⅳ Debates on English Translation of Chinese Advertisements and Related Theories by Newmark第32-39页
   ·Some Debates on English Translation of Chinese Advertisements第32-34页
     ·German Functionalism's Skopostheorie第32-33页
     ·Nida's Functional Equivalence Theory第33-34页
   ·Newmark's Theories and Translation of Advertisements第34-39页
     ·Functions of Language in General and Functions of Advertisement Language第35页
     ·Text Typology and Advertisements第35-36页
     ·Communicative Translation Theory and Vocative Texts第36-37页
     ·Equivalent Effect第37-39页
Chapter Ⅴ Commonly-applied Translation Techniques in English Translation of Chinese Advertisements第39-48页
   ·Phonetic Translation Technique—Transliteration第39-41页
   ·Lexical Translation Techniques第41-45页
     ·Literal Translation第41页
     ·Free Translation第41-43页
     ·Amplification第43-44页
     ·Omission第44-45页
   ·Syntactical Translation Techniques第45-48页
     ·Division第45页
     ·Parody第45-46页
     ·Adaptation第46-48页
Chapter Ⅵ Difficulties in Transferring of Cultural Concepts in English Translation of Chinese Advertisements and Some Effective Ways Suggested第48-61页
   ·Relationships among Culture, Language and Translation第48-49页
   ·Causes of Difficulties in Transferring of Cultural Concepts in English Translation of Chinese Advertisements第49-54页
     ·Differences in Philosophy第49页
     ·Differences in Values第49-52页
       ·Collectivism vs.Individualism第49-50页
       ·Authority vs.Fact第50-51页
       ·Respect for the Old vs.Ignorance of the Old第51页
       ·Emotion of Homesickness vs.Tendency to Migration第51-52页
     ·Differences in Consuming Psychology第52-53页
       ·Self-centered vs.Consumer-centered第52页
       ·Physiological Needs vs.Spiritual Needs第52-53页
       ·Past Orientation vs.Future Orientation第53页
     ·Differences in Mode of Thinking第53-54页
   ·Some Effective Ways in Transferring of Cultural Concepts in English Translation of Chinese Advertisements第54-61页
     ·Transliteration plus Free Translation第54页
     ·Transliteration plus Amplification第54-55页
     ·Literal Translation plus Free Translation第55-56页
     ·Amplification plus Omission第56-57页
     ·Conversion第57-58页
       ·Conversion of Images第57页
         ·Conversion of Perspectives第57-58页
       ·Shifting of Emotions第58-59页
     ·Combination of Adaptation plus Amplification plus Omission第59-61页
Conclusion第61-62页
Bibliography第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:芪众颗粒防治时行感冒的实验与临床研究
下一篇:基于改进关联规则和遗传算法的基因表达调控网络构建方法