首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

归化异化翻译方法在谚语汉译中的运用

Chapter 1. Introduction第1-17页
   ·Hypothesis of this thesis第12-14页
   ·Demonstration of the assumption第14-17页
Chapter 2. Literature Review第17-38页
   ·Foreign studies of Domestication and Foreignization第17-27页
     ·Origins第17-19页
     ·Disputes第19-27页
       ·Advocacy of Domestication第22-25页
       ·Advocacy of Foreignization第25-27页
   ·Home studies of Domestication and Foreignization第27-33页
     ·Origins第27-29页
     ·Development第29-32页
     ·Current status第32-33页
   ·The definitions of Domestication and Foreignization in this thesis第33-38页
     ·The original definitions第33-35页
     ·Definitions of Domestication and Foreignization in this thesis第35-36页
     ·Free translation & literal translation VS Domestication & Foreignization第36-38页
Chapter 3. Methodology第38-44页
   ·Methodology第38-40页
     ·Descriptive translation studies第38-39页
     ·Case study第39页
     ·Comparative study第39-40页
   ·Theoretical Basis第40-44页
     ·Culture, language and translation第40-41页
     ·Translation equivalence第41-42页
     ·Translatability of proverbs第42-44页
Chapter 4. Proverbs and Proverb Translations第44-55页
   ·The definition of proverb in this thesis第44-45页
   ·Characteristics of proverbs第45-47页
     ·Linguistic characteristics第45页
     ·Cultural characteristics第45-46页
     ·Rhetorical characteristics第46-47页
   ·Classifications of proverbs第47-50页
     ·Proverbs of coincidently same expressions第47-48页
     ·Proverbs of paralleled expressions第48-49页
     ·Proverbs of unique expressions第49页
     ·Proverbs of contrast expressions第49-50页
   ·Proverb Translations第50-55页
     ·Problems in Proverb Translations第50-52页
       ·Misunderstanding or guessing the meaning literally第50-51页
       ·Incorrect substitution第51-52页
       ·Lose of exotic flavor 41.第52页
     ·The translation methods generally applied in proverb translations第52-54页
       ·Free & Literal translation第52-53页
       ·Substitution第53-54页
     ·The translation methods suggested in this thesis第54-55页
Chapter 5. Application of Domestication and Foreignization第55-70页
   ·Translation standard第55页
   ·Factors influencing translator's choice of translation approaches第55-57页
     ·Text Type第55-56页
     ·Purpose of translation第56页
     ·Expectation of readership第56-57页
   ·Domestication and Foreignization in proverb translations第57-70页
     ·Proverbs of Overlapping meanings第58-60页
     ·Proverbs of Parallelism第60-66页
     ·Proverbs of Exclusion第66-68页
     ·Proverbs of Conflict meanings第68-70页
Chapter 6. Conclusion第70-73页
   ·Theoretical improvement of Domestication & Foreignization第70-71页
   ·Application of the two translation methods in proverb translations第71页
   ·Limitations and further study第71-73页
Bibliography第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:基于SIP的视频通信研究及应用
下一篇:中国网球公开赛文化营销战略探析