摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-13页 |
Introduction | 第13-15页 |
Chapter One About Ancient Chinese Works | 第15-19页 |
·The Definition of Ancient Chinese Works | 第15-16页 |
·About Works and Ancient Works | 第15-16页 |
·What Are Ancient Chinese Works | 第16页 |
·The Characteristics of Ancient Chinese Works | 第16-17页 |
·The Necessity of Translating Ancient Chinese Works into English | 第17-19页 |
Chapter Two The Translatability of Ancient Chinese Works | 第19-28页 |
·Translatability and Untranslatability | 第19-21页 |
·Translation Equivalence Is Relative | 第21-24页 |
·Translation Equivalence in Western Countries | 第21-22页 |
·Translation Equivalence in China | 第22-23页 |
·Relative Equivalence in Nida's Translation Theory | 第23-24页 |
·The Limitation of Translation Between Chinese and English | 第24-25页 |
·The Translatability of Ancient Chinese Works | 第25-28页 |
·Ancient Chinese Works Are Translatable on the Whole | 第25-26页 |
·The Importance of Accepting the Translatability of Ancient Chinese Works | 第26-28页 |
Chapter Three The Strategies for Translating Ancient Chinese Works into English and Their Theoretical Basis | 第28-49页 |
·About Translation | 第28-35页 |
·What Is Translation? | 第28-29页 |
·Theories and Criteria of Translation | 第29-35页 |
·Important Theories and Criteria of Translation in the West | 第30-31页 |
·Important Theories and Criteria of Translation in China | 第31-33页 |
·Equivalence: the Key Criterion of Translation | 第33-35页 |
·The Status Quo of the English Translation of Ancient Chinese Works | 第35页 |
·The Author's Strategies for the English Translation of Ancient Chinese Works | 第35-49页 |
·Theoretical Basis-Three Relevant Translation Theories | 第36-41页 |
·Chomsky's Theory on Deep Structure and Surface Structure | 第36-38页 |
·Sun Zhili's Theory on Facsimile of Culture | 第38-40页 |
·Han Zhonghua's Double-channel Transmission of Message | 第40-41页 |
·The Four Strategies for the English Translation of Ancient Chinese Works | 第41-46页 |
·Being Faithful to the Original Meaning | 第41-42页 |
·Attaching Importance to the Original Form | 第42-43页 |
·Transplanting the Original Cultures | 第43-46页 |
·Attending to Linguistic Rules of the Receptor Language | 第46页 |
·Interpretation of the Four Strategies | 第46-49页 |
·Interpretation from the Three Translation Theories | 第46-47页 |
·Internal Relationships Among the Four Strategies | 第47-49页 |
Chapter Four Requirements for the English Translation of Ancient Chinese Works | 第49-83页 |
·Requirements for the Translator | 第49-51页 |
·Requirements for the Translator's Language Proficiency | 第50页 |
·Requirements for the Translator's Cultural Knowledge | 第50-51页 |
·Requirements for Translating Methods | 第51-83页 |
·Priority to Literal Translation in Language | 第51-75页 |
·Literal Translation and Free Translation | 第51-53页 |
·Faithfulness to the Original Meaning in Translating Ancient Chinese Works | 第53-58页 |
·Faithfulness to the Original Form in Translating Ancient Chinese Works | 第58-75页 |
·Attending to the Lexical Characteristics of Ancient Chinese Works | 第58-60页 |
·Attending to the Syntactic Characteristics of Ancient Chinese Works | 第60-66页 |
·Attending to the Musical Effects of Ancient Chinese Works | 第66-70页 |
·Attending to the Rhetorical Devices of Ancient Chinese Works | 第70-75页 |
·Priority to Foreignization in Culture | 第75-83页 |
·Domestication and Foreignization | 第75-76页 |
·Domestication Hinders Transmitting Ancient Chinese Cultures | 第76-77页 |
·Give Priority to Foreignization | 第77-83页 |
·Transliteration with Footnote | 第78-80页 |
·Note inside the Translation | 第80页 |
·Semantic Expression | 第80-83页 |
Chapter Five Free Translation and Linguistic Domestication in Translating Ancient Chinese Works into English | 第83-90页 |
·Literal Translation and Foreignization Are Essential in Translating Ancient Chinese Works into English | 第83页 |
·Free Translation Is Complementary and Linguistic Domestication Is Necessary in Translating Ancient Chinese Works into English | 第83-90页 |
Conclusion | 第90-92页 |
Bibliography | 第92-95页 |