首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论中国古典文献的英译

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-13页
Introduction第13-15页
Chapter One About Ancient Chinese Works第15-19页
   ·The Definition of Ancient Chinese Works第15-16页
     ·About Works and Ancient Works第15-16页
     ·What Are Ancient Chinese Works第16页
   ·The Characteristics of Ancient Chinese Works第16-17页
   ·The Necessity of Translating Ancient Chinese Works into English第17-19页
Chapter Two The Translatability of Ancient Chinese Works第19-28页
   ·Translatability and Untranslatability第19-21页
   ·Translation Equivalence Is Relative第21-24页
     ·Translation Equivalence in Western Countries第21-22页
     ·Translation Equivalence in China第22-23页
     ·Relative Equivalence in Nida's Translation Theory第23-24页
   ·The Limitation of Translation Between Chinese and English第24-25页
   ·The Translatability of Ancient Chinese Works第25-28页
     ·Ancient Chinese Works Are Translatable on the Whole第25-26页
     ·The Importance of Accepting the Translatability of Ancient Chinese Works第26-28页
Chapter Three The Strategies for Translating Ancient Chinese Works into English and Their Theoretical Basis第28-49页
   ·About Translation第28-35页
     ·What Is Translation?第28-29页
     ·Theories and Criteria of Translation第29-35页
       ·Important Theories and Criteria of Translation in the West第30-31页
       ·Important Theories and Criteria of Translation in China第31-33页
       ·Equivalence: the Key Criterion of Translation第33-35页
   ·The Status Quo of the English Translation of Ancient Chinese Works第35页
   ·The Author's Strategies for the English Translation of Ancient Chinese Works第35-49页
     ·Theoretical Basis-Three Relevant Translation Theories第36-41页
       ·Chomsky's Theory on Deep Structure and Surface Structure第36-38页
       ·Sun Zhili's Theory on Facsimile of Culture第38-40页
       ·Han Zhonghua's Double-channel Transmission of Message第40-41页
     ·The Four Strategies for the English Translation of Ancient Chinese Works第41-46页
       ·Being Faithful to the Original Meaning第41-42页
       ·Attaching Importance to the Original Form第42-43页
       ·Transplanting the Original Cultures第43-46页
       ·Attending to Linguistic Rules of the Receptor Language第46页
     ·Interpretation of the Four Strategies第46-49页
       ·Interpretation from the Three Translation Theories第46-47页
       ·Internal Relationships Among the Four Strategies第47-49页
Chapter Four Requirements for the English Translation of Ancient Chinese Works第49-83页
   ·Requirements for the Translator第49-51页
     ·Requirements for the Translator's Language Proficiency第50页
     ·Requirements for the Translator's Cultural Knowledge第50-51页
   ·Requirements for Translating Methods第51-83页
     ·Priority to Literal Translation in Language第51-75页
       ·Literal Translation and Free Translation第51-53页
       ·Faithfulness to the Original Meaning in Translating Ancient Chinese Works第53-58页
       ·Faithfulness to the Original Form in Translating Ancient Chinese Works第58-75页
         ·Attending to the Lexical Characteristics of Ancient Chinese Works第58-60页
         ·Attending to the Syntactic Characteristics of Ancient Chinese Works第60-66页
         ·Attending to the Musical Effects of Ancient Chinese Works第66-70页
         ·Attending to the Rhetorical Devices of Ancient Chinese Works第70-75页
     ·Priority to Foreignization in Culture第75-83页
       ·Domestication and Foreignization第75-76页
       ·Domestication Hinders Transmitting Ancient Chinese Cultures第76-77页
       ·Give Priority to Foreignization第77-83页
         ·Transliteration with Footnote第78-80页
         ·Note inside the Translation第80页
         ·Semantic Expression第80-83页
Chapter Five Free Translation and Linguistic Domestication in Translating Ancient Chinese Works into English第83-90页
   ·Literal Translation and Foreignization Are Essential in Translating Ancient Chinese Works into English第83页
   ·Free Translation Is Complementary and Linguistic Domestication Is Necessary in Translating Ancient Chinese Works into English第83-90页
Conclusion第90-92页
Bibliography第92-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:论国际商事仲裁的临时保全措施
下一篇:文学翻译本质论--兼评“和谐理论”的文学翻译本质观