| Chapter 1 Introduction | 第1-12页 |
| 1.1 The Background of the Study | 第9-10页 |
| 1.2 Layout of the Thesis | 第10-12页 |
| Chapter 2 Relevance and Translation | 第12-26页 |
| 2.1 A Review of Relevance Theory | 第12-18页 |
| 2.1.1 Ostensive-Inferential Communicative Model | 第13-15页 |
| 2.1.2 Contextual Effects | 第15-16页 |
| 2.1.3 The Principles of Relevance | 第16-18页 |
| 2.2 Translation in View of RT | 第18-24页 |
| 2.2.1 Translation as Interpretive Use | 第19-20页 |
| 2.2.2 Translation Model in Light of RT | 第20-24页 |
| 2.3 Summary | 第24-26页 |
| Chapter 3 Implicit Information and Its Translatability | 第26-44页 |
| 3.1 Some Observations of Implicit Information | 第26-31页 |
| 3.1.1 Definition | 第26-27页 |
| 3.1.2 Characteristics | 第27-31页 |
| 3.2 Explanations for Its (Un)Translatability | 第31-43页 |
| 3.2.1 Translatability vs. Untranslatability | 第32-40页 |
| 3.2.2 The Theoretic Account of Translatability | 第40-42页 |
| 3.2.3 The Translatability Limit of Implicit Information | 第42-43页 |
| 3.3 Summary | 第43-44页 |
| Chapter 4 The Treatment of Implicit Information in E-C Translation | 第44-79页 |
| 4.1 Communicative Clues | 第44-46页 |
| 4.2 Implicit Semantic Meaning | 第46-61页 |
| 4.2.1 Conceptual Meaning and Its treatment | 第47-55页 |
| 4.2.2 Associative Meaning and Its Treatment | 第55-61页 |
| 4.3 Implicit Pragmatic Meaning | 第61-66页 |
| 4.4 Implicit Syntactic Meaning | 第66-77页 |
| 4.4.1 Simple Sentence and Its Treatment | 第66-71页 |
| 4.4.2 Non-simple Sentence and Its Treatment | 第71-77页 |
| 4.5 Summary | 第77-79页 |
| Conclusion | 第79-82页 |
| Works Cited | 第82-84页 |