首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《简·爱》三个汉译本的语篇衔接手段对比研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract in Chinese第5-7页
Abstract in English第7-11页
1.Introduction第11-15页
   ·Significance第11-13页
   ·Method of the study第13页
   ·Organization of the thesis第13-15页
2.Literature Review第15-22页
   ·An overview on text linguistics第15-16页
   ·Text and translation第16-18页
     ·Text第16页
     ·Text and translation第16-18页
   ·Related studies on the translation of Jane Eyre第18-22页
3.Theoretical Foundation第22-38页
   ·Cohesion and translation第22-23页
   ·The concepts and classifications of cohesion第23-26页
     ·The concepts of cohesion第23-25页
     ·The classifications of cohesive devices第25-26页
   ·A general contrastive study of cohesive devices in English and Chinese texts第26-38页
     ·Reference第26-31页
     ·Substitution第31-32页
     ·Ellipsis第32-34页
     ·Conjunction第34-36页
     ·Lexical cohesion第36-38页
4.A Comparative Study of the Three Chinese Versions of Jane Eyre第38-68页
   ·Bront(e|¨)and her Jane Eyre第38-39页
     ·A brief introduction第38-39页
     ·The three Chinese versions of Jane Eyre第39页
   ·A comparative study of the cohesive devices in the three versions第39-68页
     ·Reference第39-48页
     ·Substitution第48-54页
     ·Ellipsis第54-59页
     ·Conjunction第59-64页
     ·Lexical cohesion第64-68页
5.Conclusion第68-70页
Bibliography第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:从多元系统论看泰戈尔英诗汉译
下一篇:从批评话语分析角度看富兰克林·罗斯福一则炉边谈话中的鼓舞性