| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 第1章 绪论 | 第10-15页 |
| ·研究对象、目的及意义 | 第10-12页 |
| ·研究对象及语料来源 | 第10-11页 |
| ·研究目的及意义 | 第11-12页 |
| ·研究现状 | 第12-15页 |
| 第2章 大陆与台湾吸收外来词的历史 | 第15-18页 |
| ·1895年之前 | 第15-16页 |
| ·1895年之后 | 第16-18页 |
| ·大陆对外来词的吸收 | 第16页 |
| ·台湾对外来词的吸收 | 第16-18页 |
| 第3章 两岸外来词对比研究 | 第18-36页 |
| ·音译词对比研究 | 第18-22页 |
| ·来源相同且音、形相同的音译词 | 第18-19页 |
| ·来源相同但译名不同的音译词 | 第19-20页 |
| ·大陆用音译但台湾用其他方式吸收的外来词 | 第20页 |
| ·台湾用音译但大陆用其他方式吸收的外来词 | 第20-21页 |
| ·大陆有但是台湾没有的音译外来词 | 第21页 |
| ·台湾有但是大陆没有的音译外来词 | 第21-22页 |
| ·音加意译词对比研究 | 第22-24页 |
| ·来源相同且音、形相同的音加意译词 | 第22页 |
| ·来源相同但译名不同的音加意译词 | 第22-23页 |
| ·大陆用音加意译方式而台湾用其他方式吸收的外来词 | 第23页 |
| ·台湾用音加意译方式而大陆用其他方式吸收的外来词 | 第23-24页 |
| ·大陆有但台湾没有的音加意译词 | 第24页 |
| ·台湾有但大陆没有的音加意译词 | 第24页 |
| ·音兼意译词对比研究 | 第24-26页 |
| ·两岸都有的音兼意译词 | 第24-25页 |
| ·台湾有但是大陆没有的音兼意译词 | 第25-26页 |
| ·音义兼谐词对比研究 | 第26-27页 |
| ·两岸都有的音义兼谐词 | 第26页 |
| ·台湾用音义兼谐但是大陆用其他方式吸收的外来词 | 第26页 |
| ·台湾有但是大陆没有的音义兼谐词 | 第26-27页 |
| ·字母外来词对比研究 | 第27-31页 |
| ·两岸字母外来词的共同特点 | 第27-30页 |
| ·两岸字母外来词存在的差异 | 第30-31页 |
| ·日语借形词的对比研究 | 第31-34页 |
| ·大陆与台湾日语借形词的共同特点 | 第32-33页 |
| ·大陆与台湾日语借形词的差异 | 第33-34页 |
| ·小结 | 第34-36页 |
| ·两岸外来词总体趋于一致 | 第34-35页 |
| ·台湾的音译外来词相对较多,且相对更接近于原词的语音形式 | 第35页 |
| ·两岸均存在一词多译的现象,台湾相对较为突出 | 第35-36页 |
| 第4章 两岸外来词产生差异的原因 | 第36-40页 |
| ·同音字的选择 | 第36页 |
| ·两岸翻译方法不同 | 第36-37页 |
| ·两岸对于旧有外来词的处理方法不同 | 第37页 |
| ·历史、政治及文化原因 | 第37-40页 |
| ·台湾曾与两种语言有过大规模、长时间的接触 | 第37-38页 |
| ·两岸文化心理的差异 | 第38-40页 |
| 第5章 外来词对两岸汉语的影响 | 第40-48页 |
| ·外来词对两岸汉语的共同影响 | 第40-45页 |
| ·极大的丰富了两岸汉语的词汇量 | 第40-41页 |
| ·两岸汉语多音节词、缩略形式的外来词数量增加 | 第41-43页 |
| ·两岸汉语字母词数量增加 | 第43-44页 |
| ·某些外来词演变成为现代汉语的语素 | 第44-45页 |
| ·两岸汉语的音节构成形式受到影响 | 第45页 |
| ·外来词对两岸间汉语的影响 | 第45-47页 |
| ·两岸汉语异形词、同义词、同音词增多 | 第45-46页 |
| ·两岸汉语出现同形异义的情况 | 第46-47页 |
| ·两岸外来词的交流促进了两岸文化的交流 | 第47-48页 |
| 结语 | 第48-49页 |
| 参考文献 | 第49-52页 |
| 致谢 | 第52页 |