| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Task Description | 第8-12页 |
| 1.1 Description and Analysis of Course Interpreting | 第8-10页 |
| 1.1.1 Features of Course Interpreting | 第8-9页 |
| 1.1.2 Purpose of Interpreting | 第9-10页 |
| 1.2 Description and Analysis of the Material | 第10-12页 |
| 1.2.1 Topic of the Material | 第10页 |
| 1.2.2 The Speaking Characteristics of Speaker | 第10-11页 |
| 1.2.3 Audiences in Video and Target Audiences | 第11-12页 |
| Chapter Two Process Description | 第12-18页 |
| 2.1 Pre-interpreting:Preparations | 第12-15页 |
| 2.1.1 Background Knowledge Preparation | 第12-13页 |
| 2.1.2 General Theoretical Preparation | 第13-14页 |
| 2.1.3 Vocabulary Preparation | 第14页 |
| 2.1.4 Content Anticipation | 第14页 |
| 2.1.5 Other Preparations | 第14-15页 |
| 2.2 While-interpreting:Description of Interpreting Process | 第15页 |
| 2.3 Post-interpreting:Reflections and Evaluations | 第15-18页 |
| 2.3.1 Quality Evaluation | 第16页 |
| 2.3.2 Errors and Reflections | 第16-18页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第18-30页 |
| 3.1 Functional Equivalence Theory | 第18-19页 |
| 3.2 The Applicability of Functional Equivalence Theory | 第19-20页 |
| 3.2.1 Focusing on Target Audiences | 第19-20页 |
| 3.2.2 Focusing on Contents | 第20页 |
| 3.3 The Applications of Functional Equivalence in Difficulties | 第20-30页 |
| 3.3.1 Linguistic Equivalence | 第20-26页 |
| 3.3.1.1 Lexical Equivalence | 第20-24页 |
| 3.3.1.2 Syntactic Equivalence | 第24-25页 |
| 3.3.1.3 Discourse Equivalence | 第25-26页 |
| 3.3.2 Non-Linguistic Equivalence | 第26-30页 |
| 3.3.2.1 Exotic Concepts | 第26-27页 |
| 3.3.2.2 Cultural Differences | 第27-29页 |
| 3.3.2.3 Personal Fault | 第29-30页 |
| Conclusion | 第30-31页 |
| Bibliography | 第31-32页 |
| Appendices | 第32-76页 |
| Appendix1 Source Text | 第32-57页 |
| Appendix2 Target Text | 第57-76页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第76-77页 |
| Acknowledgements | 第77页 |