首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

女性主义翻译理论视角下的译作风格研究--以《厨房》英译本为例

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
1 Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Objective and Significance第11-12页
    1.3 Research Methodology第12页
    1.4 The Structure of the Thesis第12-14页
2 Literature Review第14-21页
    2.1 Definition of Style第14-15页
    2.2 Style of a Literary Translator第15-19页
        2.2.1 Invisibility of the Style of a Literary Translator第15-17页
        2.2.2 Visibility of the Style of a Literary Translator第17-18页
        2.2.3 Translator's Voice第18-19页
    2.3 Previous Studies on Style Translation第19-21页
3 Theoretical Framework第21-36页
    3.1 Feminist Translation Theory Home and Abroad第21-25页
    3.2 The Representatives of Western Feminist Translation Theory第25-30页
        3.2.1 Sherry Simon and Her Gender in Translation第25-26页
        3.2.2 Luise Von Flotow and Her Translation and Gender第26-28页
        3.2.3 Barbara Godard's Views on Feminist Translation Studies第28-30页
    3.3 The New Interpretation of Translation Issues in Feminist Translation Theory第30-34页
        3.3.1 Redefinition of the Translation第30-31页
        3.3.2 Notion of Fidelity of Translation第31-33页
        3.3.3 The Identity and the Status of Translators第33-34页
    3.4 Feminist Translation Strategies and Methods第34-36页
4 A Case study of the Style of the Translated Text第36-62页
    4.1 A Brief Introduction to The Kitchen第36-37页
        4.1.1 About the Original Text第36-37页
        4.1.2 About the Translated Text第37页
    4.2 The relationship of the Style of Translator , Translated Text and Source Text第37-41页
        4.2.1 The Way to Convey the Style of Source Text第38页
        4.2.2 The determined Element of the Style of the Translated Text第38-39页
        4.2.3 The Style of Translator , Translated Text and Source Text第39-41页
    4.3 The Style of the Source Text第41-48页
        4.3.1 Lexis第41-45页
        4.3.2 Syntax第45-46页
        4.3.3 Figure of Speech第46-48页
    4.4 The Style of the Translated Text第48-62页
        4.4.1 Alternation in English Translation第49页
        4.4.2 The Reasons for Alternation in English Translation第49-52页
        4.4.3 The Methods for alternation in English Translation第52-62页
5 Conclusion第62-65页
Bibliography第65-68页
Acknowledgements第68-69页
攻读硕士学位期间发表的论文第69-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:评价理论视角下特朗普总统2017国情咨文语篇分析
下一篇:生态翻译学视角下《文化模式》英译汉研究--以外研社2015版为例