首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄语法律文献的汉译实践报告--以《俄罗斯联邦住宅法典》为例

中文摘要第4页
Аннотация第5-9页
绪论第9-11页
第1章 《住宅法典》的翻译过程描述第11-15页
    1.1 译前准备第11-13页
        1.1.1 搜集相关资料第11-12页
        1.1.2 制定术语表第12页
        1.1.3 选用辅助工具第12-13页
    1.2 翻译过程第13-14页
        1.2.1 翻译计划的执行第13页
        1.2.2 疑难问题的处理第13-14页
    本章小结第14-15页
第2章 《住宅法典》的语言特征第15-27页
    2.1 俄语法律文本的语体特征第15-19页
        2.1.1 词语使用的专业性第16页
        2.1.2 表达方式的有限性第16-18页
        2.1.3 句法结构的模式化第18-19页
    2.2 俄语法律文本的词汇特征第19-23页
        2.2.1 语体色彩词汇的使用第19-20页
        2.2.2 复合前置词及短语的使用第20页
        2.2.3 规约意义词语的使用第20-21页
        2.2.4 被动结构和动名词的使用第21-23页
    2.3 俄语法律文本的句法特征第23-25页
        2.3.1 条款分列第23-24页
        2.3.2 复合句的使用第24-25页
    本章小结第25-27页
第3章 《住宅法典》的翻译技巧第27-35页
    3.1 词义的选择和引申第27-28页
    3.2 顺译法第28-29页
    3.3 逆译法第29-31页
    3.4 拆译法第31-32页
    3.5 转译法第32-34页
    本章小结第34-35页
第4章 《住宅法典》翻译实践总结第35-37页
结语第37-39页
参考文献第39-41页
致谢第41-43页
附录:翻译材料及译文第43-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:文化负载词的翻译方法--以《如风·母亲的信》翻译实践为例
下一篇:卡特政府时期美国新闻署重组研究