俄语法律文献的汉译实践报告--以《俄罗斯联邦住宅法典》为例
中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-9页 |
绪论 | 第9-11页 |
第1章 《住宅法典》的翻译过程描述 | 第11-15页 |
1.1 译前准备 | 第11-13页 |
1.1.1 搜集相关资料 | 第11-12页 |
1.1.2 制定术语表 | 第12页 |
1.1.3 选用辅助工具 | 第12-13页 |
1.2 翻译过程 | 第13-14页 |
1.2.1 翻译计划的执行 | 第13页 |
1.2.2 疑难问题的处理 | 第13-14页 |
本章小结 | 第14-15页 |
第2章 《住宅法典》的语言特征 | 第15-27页 |
2.1 俄语法律文本的语体特征 | 第15-19页 |
2.1.1 词语使用的专业性 | 第16页 |
2.1.2 表达方式的有限性 | 第16-18页 |
2.1.3 句法结构的模式化 | 第18-19页 |
2.2 俄语法律文本的词汇特征 | 第19-23页 |
2.2.1 语体色彩词汇的使用 | 第19-20页 |
2.2.2 复合前置词及短语的使用 | 第20页 |
2.2.3 规约意义词语的使用 | 第20-21页 |
2.2.4 被动结构和动名词的使用 | 第21-23页 |
2.3 俄语法律文本的句法特征 | 第23-25页 |
2.3.1 条款分列 | 第23-24页 |
2.3.2 复合句的使用 | 第24-25页 |
本章小结 | 第25-27页 |
第3章 《住宅法典》的翻译技巧 | 第27-35页 |
3.1 词义的选择和引申 | 第27-28页 |
3.2 顺译法 | 第28-29页 |
3.3 逆译法 | 第29-31页 |
3.4 拆译法 | 第31-32页 |
3.5 转译法 | 第32-34页 |
本章小结 | 第34-35页 |
第4章 《住宅法典》翻译实践总结 | 第35-37页 |
结语 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
致谢 | 第41-43页 |
附录:翻译材料及译文 | 第43-83页 |