摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 任务简介 | 第9-10页 |
1.1 翻译任务背景介绍 | 第9页 |
1.2 选材原因 | 第9页 |
1.3 预期本次会议出现的问题 | 第9-10页 |
第二章 任务过程 | 第10-12页 |
2.1 译前准备阶段 | 第10-11页 |
2.1.1 背景知识准备 | 第10-11页 |
2.1.2 平行文本及术语表准备 | 第11页 |
2.2 口译进行阶段 | 第11页 |
2.3 译后总结 | 第11-12页 |
第三章 口译理论研究模式概述 | 第12-14页 |
3.1 口译精力分配模式(The Effort Model) | 第12页 |
3.2 释意派理论研究模式(Theory of Sense Model) | 第12-13页 |
3.3 认知处理研究模式(The Cognitive Processing Model) | 第13-14页 |
第四章 口译案例分析 | 第14-24页 |
4.1 省略技巧的应用 | 第14-16页 |
4.2 预测技巧的应用 | 第16-19页 |
4.3 语句拆分技巧的应用 | 第19-20页 |
4.4 口译信息缺失 | 第20-24页 |
4.4.1 口译信息缺失原因 | 第20-21页 |
4.4.2 口译信息缺失案例分析 | 第21-23页 |
4.4.3 如何避免口译信息缺失 | 第23-24页 |
第五章 实践总结 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
致谢 | 第27-28页 |
附录A (录音原文转写) | 第28-39页 |
附录B (录音译文转写) | 第39-46页 |