首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

刘宓庆文化翻译表现论指导下的《亚历山大的本性》文化负载词翻译

致谢第5-6页
中文摘要第6-7页
英文摘要第7页
项目说明第10-11页
源语/译语对照语篇第11-34页
翻译评注(刘宓庆文化翻译表现论指导下的《亚历山大的本性》文化负载词翻译)第34-45页
    一 引论第34-35页
    二 文献综述第35-36页
        2.1 刘宓庆文化翻译表现论第35-36页
        2.2 文化负载词第36页
    三 文化负载词的文化翻译表现第36-45页
        3.1 语义对应第36-39页
            3.1.1 投射第37-38页
            3.1.2 增译第38-39页
        3.2 语用代偿第39-43页
            3.2.1 阐释第39-41页
            3.2.2 淡化第41-42页
            3.2.3 替代第42-43页
        3.3 审美优化第43-45页
            3.3.1 内容优化第43-44页
            3.2.2 风格优化第44-45页
    四 结论第45页
参考文献第45-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:语义翻译与交际翻译在《非洲怪兽》汉译中的应用
下一篇:从卡特福德翻译转换视角看信息类文本的翻译策略--以The Idea Brokers第二章汉译为例