Acknowledgement | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
1. Introduction | 第13-18页 |
2. Literature Review | 第18-22页 |
2.1 Previous research on dialect translation | 第18-20页 |
2.2 Previous applicaion of Reception Aesthetics in literary translation | 第20-21页 |
2.3 Previous research on the translation of The Adventures of Huckleberry Finn | 第21-22页 |
3. Theoretical Background | 第22-31页 |
3.1 Introduction to dialect | 第22-23页 |
3.2 Introduction to dialogue | 第23-24页 |
3.3 Introduction to Reception Aesthetics | 第24-31页 |
3.3.1 Horizon of expectations | 第25-28页 |
3.3.2 Embodiment of indeterminacy and blanks | 第28-29页 |
3.3.3 Implied readers | 第29页 |
3.3.4 The psychological schema of translator during the translation process | 第29-31页 |
4. Representation of Aesthetic Functions of Dialect Dialogue in The Adventures of Huckleberry Finn | 第31-66页 |
4.1 Representation of aesthetic functions of dialect dialogue in the TT | 第32-59页 |
4.1.1 Characterization | 第32-44页 |
4.1.2 Linguistic plainness,vividness,and richness | 第44-53页 |
4.1.3 Cultural connotation | 第53-56页 |
4.1.4 Defamiliarization | 第56-57页 |
4.1.5 Evoking reader's emotion | 第57-59页 |
4.2 Major methods applied in the TT for representation of aesthetic function of dialect dialogue | 第59-66页 |
4.2.1 Methods in Zhang Wanli's version | 第60-62页 |
4.2.2 Methods in Cheng Shi's version | 第62-66页 |
5. The Studies of the Major Factors Leading to the Two Different Chinese Versions from the Perspective of Reception Aesthetics | 第66-79页 |
5.1 National public horizon of expectations | 第66-70页 |
5.1.1 Pre-structure | 第66-69页 |
5.1.2 Aesthetic expectations | 第69-70页 |
5.2 Translator's horizon of expectations | 第70-79页 |
5.2.1 Life experience | 第70-71页 |
5.2.2 Education background | 第71-72页 |
5.2.3 Language ability | 第72页 |
5.2.4 Cultural attitude | 第72-73页 |
5.2.5 Attitude to the ST | 第73-74页 |
5.2.6 Trnslation resources | 第74-79页 |
Conclusion | 第79-83页 |
Bibliography | 第83-88页 |
Appendix | 第88-90页 |
Publications | 第90页 |