| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Project Background | 第8页 |
| 1.2 Project Significance | 第8-9页 |
| 1.3 Translation Preparation | 第9-11页 |
| Chapter 2 A Brief Description of the Translation Project | 第11-15页 |
| 2.1 Theoretical Basis | 第11-12页 |
| 2.2 Textual Analysis | 第12-14页 |
| 2.3 Translation Strategy | 第14-15页 |
| Chapter 3 Case Study | 第15-27页 |
| 3.1 Quotations | 第15-17页 |
| 3.1.1 Annotation | 第15-16页 |
| 3.1.2 Paraphrase | 第16-17页 |
| 3.2 Local Features | 第17-21页 |
| 3.2.1 Phrases | 第17-19页 |
| 3.2.2 Sentences | 第19-21页 |
| 3.3 Proverbs | 第21-23页 |
| 3.3.1 Balanced Structure | 第21-22页 |
| 3.3.2 Beautiful Rhythm | 第22-23页 |
| 3.4 Tables and Instructions | 第23-27页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第27-29页 |
| 4.1 Translation Experience and Reflection | 第27页 |
| 4.2 Contributions and Limits | 第27-29页 |
| Acknowledgements | 第29-30页 |
| Bibliography | 第30-31页 |
| Appendix 1 | 第31-48页 |
| Appendix 2 | 第48-78页 |