旅游英语教材英汉翻译实践报告--以The Business of Tourism(第一部分第六章)为例
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
第一节 任务背景 | 第8-9页 |
第二节 委托方要求 | 第9页 |
第三节 任务性质 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-15页 |
第一节 译前准备 | 第10-13页 |
一、 翻译人员的确定及分工 | 第10页 |
二、 翻译辅助工具的准备及术语表的制定 | 第10页 |
三、 《旅游业概论》教材特点研究 | 第10-12页 |
四、 翻译策略的选用 | 第12页 |
五、 翻译质量控制方案的制定 | 第12-13页 |
六、 突发事件应急预案 | 第13页 |
第二节 翻译过程 | 第13-14页 |
一、 平行文本的选用 | 第13页 |
二、 翻译计划的执行情况 | 第13-14页 |
三、 突发事件处理情况 | 第14页 |
第三节 译后事项 | 第14-15页 |
一、 审校质量控制情况 | 第14页 |
二、 委托方评价 | 第14-15页 |
第三章 翻译理论思考及案例分析 | 第15-29页 |
第一节 文本类型与平行文本 | 第15-16页 |
一、 赖斯的“文本类型理论”对翻译的指导 | 第15-16页 |
二、 “平行文本”对翻译的指导 | 第16页 |
第二节 翻译实践中出现的问题类型及解决过程 | 第16-28页 |
一、 词汇层面 | 第16-24页 |
二、 句式层面 | 第24-26页 |
三、 语篇层面 | 第26-28页 |
第三节 尝试性结论:针对同类问题的翻译对策 | 第28-29页 |
第四章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 1:翻译任务的原文本及译文本 | 第33-97页 |
附录 2:术语表 | 第97-102页 |
致谢 | 第102页 |