首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从切斯特曼的翻译规范理论看中国《政府工作报告》(2000-2013)的英译

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Background of the Research第10-11页
    1.2 Objectives and Significance of the Research第11页
    1.3 Methodology and Framework of the Research第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-20页
    2.1 Studies onCheterman’s Norm Theory第13-16页
        2.1.1 Theoretical Studies based onChesterman’s Norm Theory第13-15页
        2.1.2 EmpiricalStudies based onChesterman’s Norm Theory第15-16页
    2.2 Previous Studies on the Translation of the RWG第16-19页
    2.3 Limitations of the Previous Studies第19-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-31页
    3.1 Toury’s Norm Theory第21-23页
        3.1.1 The Nature of Translation and Translation Norms第21-22页
        3.1.2 The Classification of Norms第22-23页
        3.1.3 Ways of Reconstructing Translation Norms第23页
    3.2 Hermans’s Norm Theory第23-25页
        3.2.1 Conventions, Norms, Rules and Decrees第24-25页
        3.2.2 The Powers of Norms in Translation第25页
    3.3 Chesterman’s Norm Theory第25-30页
        3.3.1 The Nature of Memes and Norms第26页
        3.3.2 The Classification of Translation Norms第26-28页
        3.3.3 The Characteristics and Classification of Translation Strategies第28-30页
    3.4 Summary第30-31页
Chapter Four An Overview of the Source Text of the RWG第31-38页
    4.1 Content and Function of the RWG第31页
    4.2 Translating Institution of the RWG-CCTB第31-32页
    4.3 Language Features of the Source Text of the RWG第32-37页
        4.3.1 Language Features at Lexical Level第33-34页
        4.3.2 Language Features at Syntactic Level第34-36页
        4.3.3 Language Features at Rhetorical Level第36-37页
    4.4 Summary第37-38页
Chapter Five Norms-regulated Translation of the RWG第38-51页
    5.1 Expectancy Norms in the Translation of the RWG第38-42页
        5.1.1 Qualitative Expectancy Norms第39-41页
        5.1.2 Quantitative Expectancy Norms第41-42页
    5.2 Professional Norms in the Translation of the RWG第42-51页
        5.2.1 The Accountability Norm in the Translation of the RWG第42-45页
        5.2.2 The Communication Norm in the Translation of the RWG第45-47页
        5.2.3 The Relation Norm in the Translation of the RWG第47-51页
Chapter Six Conclusion第51-54页
    6.1 Major Findings第51-53页
    6.2 Limitations of the Study第53-54页
Bibliography第54-58页
Acknowledgements第58-59页
个人简历第59页
发表的学术论文第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:顺应论指导下对英语日常对话中模糊限制语的语用分析—对《绝望主妇》的个案研究
下一篇:文本强化及其形式对中国学习者习得英语被动语态和阅读理解的影响