《纤云弄巧摆七夕—广州乞巧节》汉译英翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-13页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9-10页 |
1.3 文本研究现状 | 第10-11页 |
1.4 目的论简介 | 第11-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-17页 |
2.1 译前准备 | 第13-15页 |
2.1.1 翻译辅助工具和术语表的制定 | 第13-14页 |
2.1.2 翻译计划的制定 | 第14页 |
2.1.3 翻译质量控制 | 第14-15页 |
2.2 翻译过程 | 第15页 |
2.3 译后事项 | 第15-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-27页 |
3.1 翻译策略的选择 | 第17页 |
3.2 文化负载词的翻译 | 第17-24页 |
3.2.1 词汇空缺与音译加注解 | 第18-20页 |
3.2.2 词汇空缺与直译加注解 | 第20-21页 |
3.2.3 语义空缺与意译 | 第21-23页 |
3.2.4 语义空缺与节译 | 第23-24页 |
3.3 句式翻译 | 第24-27页 |
3.3.1 结构调整法 | 第24-25页 |
3.3.2 语态转译法 | 第25-27页 |
第四章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
4.1 翻译实践的收获与不足 | 第27页 |
4.2 对民俗文化文本翻译的建议 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
致谢 | 第30-31页 |
附录1 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第31-66页 |
附录2 术语表 | 第66-68页 |
附录3 翻译辅助工具列表 | 第68-69页 |
Notes | 第69页 |