首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下De Profundis两中译本的比较

摘要第6-7页
Abstract第7页
Introduction第10-13页
    1. Significance and Objective of the Research第10-11页
    2. Research methodology第11页
    3. Outline of the thesis第11-13页
1 Literature Review第13-22页
    1.1 Existing Studies on Oscar Wilde第13-16页
        1.1.1 An introduction of Oscar Wilde第13-14页
        1.1.2 The translation of Oscar Wilde第14-16页
    1.2 Existing Studies on De Profundis第16-18页
    1.3 Existing Studies on Reception Aesthetics第18-20页
    1.4 Summary第20-22页
2 A Brief Introduction to Reception Aesthetics第22-31页
    2.1 An Introduction of Reception Aesthetics第22-24页
        2.1.1 The origin of Reception Aesthetics第22-23页
        2.1.2 The development of Reception Aesthetics第23-24页
    2.2 The Philosophical Basis of Reception Aesthetics第24-26页
        2.2.1 Hans-Georg Gadamer’s philosophical hermeneutics第24-25页
        2.2.2 Roman Ingarden’s Phenomenology Aesthetics第25-26页
    2.3 The Main Concepts of Reception Aesthetics第26-29页
        2.3.1 Horizon of expectation第26-27页
        2.3.2 Fusion of horizons第27-28页
        2.3.3 Indeterminacy of the text meaning第28-29页
    2.4 The Application of Reception Aesthetics to Literary Translation第29-31页
3 A Comparison of the Grammar Level between Two Versions of De Profundis from the Perspective of Reception Aesthetics第31-50页
    3.1 Dictions第31-41页
        3.1.1 Verbs第31-35页
        3.1.2 Nouns第35-37页
        3.1.3 Adjectives第37-41页
    3.2 Sentence Structure第41-48页
        3.2.1 Simple sentence第41-43页
        3.2.2 Complicated sentence第43-48页
    3.3 Summary第48-50页
4 A Comparison of Rhetorical Devices between Two Versions of De Profundis from the Perspective of Reception Aesthetics第50-57页
    4.1 Parallelism第50-54页
    4.2 Antithesis第54-55页
    4.3 Summary第55-57页
5 Reflections on Literary Translation第57-71页
    5.1 Correlation between Reception Aesthetics and Literary Translation第57-63页
        5.1.1 The characteristics of literary translation第57-61页
        5.1.2 Correlation between Reception Aesthetics and literary translation第61-63页
    5.2 The Enlightenment of Reception Aesthetics on Literary Translation第63-68页
        5.2.1 Enlightenment on translators第63-66页
        5.2.2 Enlightenment on the translation process第66-68页
    5.3 The Position of the Translator in Literary Translation第68-71页
Conclusion第71-73页
Bibliography第73-77页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第77-78页
Acknowledgements第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:徐沛东艺术歌曲《黄河渔娘》《天蓝蓝》《红月亮》的创作研究
下一篇:元认知理论在大学英语写作教学中的应用研究