首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《语言课堂中的教与学》第三章翻译报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第7-10页
    1.1 文本选择缘由和原文背景介绍第7页
    1.2 翻译过程描述第7-8页
    1.3 翻译报告选题缘由和意义第8-10页
第二章 英汉翻译中的欧化现象第10-16页
    2.1 英汉翻译中常见的欧化形式第11-14页
        2.1.1 用词欧化第11-14页
        2.1.2 句法欧化第14页
    2.2 相对积极欧化与相对消极欧化第14-16页
第三章 本项目翻译中欧化现象分析第16-29页
    3.1 本项目中的相对积极欧化现象第16-18页
    3.2 相对消极欧化的优化翻译策略第18-20页
        3.2.1 意译第19-20页
        3.2.2 直译第20页
    3.3 相对消极欧化的优化方法和技巧第20-28页
        3.3.1 省译法第20-22页
        3.3.2 分句法与合句法第22-25页
        3.3.3 词类转译法第25-26页
        3.3.4 被动语态的翻译第26-27页
        3.3.5 调整语序第27-28页
        3.3.6 增词法第28页
    3.4 本章小结第28-29页
第四章 翻译总结第29-32页
    4.1 翻译启示第29-31页
        4.1.1 全面了解常见的欧化现象第29页
        4.1.2 提高双语转换能力第29-30页
        4.1.3 提高批判性思维能力,打破翻译中的思维定势第30-31页
    4.2 待解决的问题第31-32页
参考文献第32-33页
附录Ⅰ:项目原文第33-67页
附录Ⅱ:项目译文第67-95页
附录Ⅲ:部分词汇表第95-96页
附录Ⅳ:人名译名表第96-97页
致谢第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:《语言课堂中的教与学》(第二章节)翻译报告
下一篇:奥巴马政治演讲中名物化功能分析