摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-10页 |
1.1 文本选择缘由和原文背景介绍 | 第7页 |
1.2 翻译过程描述 | 第7-8页 |
1.3 翻译报告选题缘由和意义 | 第8-10页 |
第二章 英汉翻译中的欧化现象 | 第10-16页 |
2.1 英汉翻译中常见的欧化形式 | 第11-14页 |
2.1.1 用词欧化 | 第11-14页 |
2.1.2 句法欧化 | 第14页 |
2.2 相对积极欧化与相对消极欧化 | 第14-16页 |
第三章 本项目翻译中欧化现象分析 | 第16-29页 |
3.1 本项目中的相对积极欧化现象 | 第16-18页 |
3.2 相对消极欧化的优化翻译策略 | 第18-20页 |
3.2.1 意译 | 第19-20页 |
3.2.2 直译 | 第20页 |
3.3 相对消极欧化的优化方法和技巧 | 第20-28页 |
3.3.1 省译法 | 第20-22页 |
3.3.2 分句法与合句法 | 第22-25页 |
3.3.3 词类转译法 | 第25-26页 |
3.3.4 被动语态的翻译 | 第26-27页 |
3.3.5 调整语序 | 第27-28页 |
3.3.6 增词法 | 第28页 |
3.4 本章小结 | 第28-29页 |
第四章 翻译总结 | 第29-32页 |
4.1 翻译启示 | 第29-31页 |
4.1.1 全面了解常见的欧化现象 | 第29页 |
4.1.2 提高双语转换能力 | 第29-30页 |
4.1.3 提高批判性思维能力,打破翻译中的思维定势 | 第30-31页 |
4.2 待解决的问题 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录Ⅰ:项目原文 | 第33-67页 |
附录Ⅱ:项目译文 | 第67-95页 |
附录Ⅲ:部分词汇表 | 第95-96页 |
附录Ⅳ:人名译名表 | 第96-97页 |
致谢 | 第97页 |