| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1. 引言 | 第8-10页 |
| 2. 《工商管理课程介绍》的内容和文体特点 | 第10-16页 |
| 2.1 《工商管理课程介绍》的内容 | 第10-11页 |
| 2.2 《工商管理课程介绍》的文体特点 | 第11-16页 |
| 2.2.1 词汇特点 | 第11-13页 |
| 2.2.2 句法特点 | 第13-16页 |
| 3. 《工商管理课程介绍》英译的理论基础 | 第16-20页 |
| 3.1 “功能对等”理论 | 第16-17页 |
| 3.2 “功能对等”理论对《工商管理课程介绍》英译的指导意义 | 第17-20页 |
| 4. 《工商管理课程介绍》英译方法 | 第20-32页 |
| 4.1 课程介绍中课程名的英译方法 | 第20-25页 |
| 4.1.1 省译法 | 第20-22页 |
| 4.1.2 意译法 | 第22-24页 |
| 4.1.3 平行文本借鉴法 | 第24-25页 |
| 4.2 课程介绍中词汇的英译方法 | 第25-28页 |
| 4.2.1 转换法 | 第25-26页 |
| 4.2.2 平行文本借鉴法 | 第26-28页 |
| 4.3 课程介绍中句子的英译方法 | 第28-32页 |
| 4.3.1 拆句法 | 第28-29页 |
| 4.3.2 转换法 | 第29-32页 |
| 5. 《工商管理课程介绍》英译实践的收获与不足 | 第32-34页 |
| 5.1 翻译实践的收获 | 第32页 |
| 5.2 翻译实践的不足 | 第32-34页 |
| 6. 结语 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-39页 |
| 附录:翻译资料 | 第39-88页 |
| 致谢辞 | 第88-90页 |