关联翻译理论视角下的动物文学翻译
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第一章 翻译过程与原则 | 第8-15页 |
| 1.1 引言 | 第8页 |
| 1.2 译前准备和分析 | 第8-10页 |
| 1.2.1 文本与作者 | 第8-9页 |
| 1.2.2 目标文本的语言定位 | 第9页 |
| 1.2.3 文本类型 | 第9页 |
| 1.2.4 选材缘由 | 第9-10页 |
| 1.3 关联翻译理论概述 | 第10-14页 |
| 1.3.1 最大关联与最佳关联 | 第11-12页 |
| 1.3.2 处理努力 | 第12-13页 |
| 1.3.3 交际线索 | 第13-14页 |
| 1.4 小结 | 第14-15页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第15-26页 |
| 2.1 引言 | 第15页 |
| 2.2 直接翻译 | 第15-21页 |
| 2.2.1 语义上的直译 | 第16-17页 |
| 2.2.2 句法上的直译 | 第17-18页 |
| 2.2.3 音形上的直译 | 第18-20页 |
| 2.2.4 拟声词的直译 | 第20-21页 |
| 2.3 间接翻译 | 第21-25页 |
| 2.3.1 改译 | 第21-22页 |
| 2.3.2 增补 | 第22-24页 |
| 2.3.3 省略 | 第24-25页 |
| 2.4 小结 | 第25-26页 |
| 结论 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录一 英文原文 | 第28-56页 |
| 附录二 中文译文 | 第56-77页 |
| 在学期间的研究成果 | 第77-78页 |
| 致谢 | 第78页 |