关联翻译理论视角下的动物文学翻译
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 翻译过程与原则 | 第8-15页 |
1.1 引言 | 第8页 |
1.2 译前准备和分析 | 第8-10页 |
1.2.1 文本与作者 | 第8-9页 |
1.2.2 目标文本的语言定位 | 第9页 |
1.2.3 文本类型 | 第9页 |
1.2.4 选材缘由 | 第9-10页 |
1.3 关联翻译理论概述 | 第10-14页 |
1.3.1 最大关联与最佳关联 | 第11-12页 |
1.3.2 处理努力 | 第12-13页 |
1.3.3 交际线索 | 第13-14页 |
1.4 小结 | 第14-15页 |
第二章 翻译案例分析 | 第15-26页 |
2.1 引言 | 第15页 |
2.2 直接翻译 | 第15-21页 |
2.2.1 语义上的直译 | 第16-17页 |
2.2.2 句法上的直译 | 第17-18页 |
2.2.3 音形上的直译 | 第18-20页 |
2.2.4 拟声词的直译 | 第20-21页 |
2.3 间接翻译 | 第21-25页 |
2.3.1 改译 | 第21-22页 |
2.3.2 增补 | 第22-24页 |
2.3.3 省略 | 第24-25页 |
2.4 小结 | 第25-26页 |
结论 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一 英文原文 | 第28-56页 |
附录二 中文译文 | 第56-77页 |
在学期间的研究成果 | 第77-78页 |
致谢 | 第78页 |