汉英交替传译中四字格词语的翻译策略与应用--以2017年习近平演讲为例
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-10页 |
第一章 四字格词语的概述 | 第10-17页 |
第一节 四字格词语的定义及特点 | 第10-11页 |
第二节 四字格词语的分类 | 第11-13页 |
一、成语 | 第11-12页 |
二、行业套语 | 第12页 |
三、松散词组 | 第12页 |
四、词的紧缩 | 第12-13页 |
第三节 2017年习近平演讲中四字格词语的特征 | 第13-15页 |
一、时代性 | 第13-14页 |
二、政治性 | 第14-15页 |
三、效益性 | 第15页 |
本章小结 | 第15-17页 |
第二章 汉英交传中四字格词语翻译问题及原因分析 | 第17-25页 |
第一节 四字格词语口译的常见问题 | 第17-20页 |
一、理解障碍问题 | 第17-18页 |
二、词不达意 | 第18-19页 |
三、误译 | 第19-20页 |
第二节 影响四字格词语翻译质量的原因分析 | 第20-23页 |
一、中西方文化的差异 | 第21-22页 |
二、自身能力的欠缺 | 第22-23页 |
本章小结 | 第23-25页 |
第三章 汉英交传中四字格词语的翻译策略及应用 | 第25-34页 |
第一节 直译法及应用 | 第25-28页 |
第二节 意译法及应用 | 第28-30页 |
第三节 省略法及应用 | 第30-33页 |
本章小结 | 第33-34页 |
结语 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
致谢 | 第37-38页 |