首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中四字格词语的翻译策略与应用--以2017年习近平演讲为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-10页
第一章 四字格词语的概述第10-17页
    第一节 四字格词语的定义及特点第10-11页
    第二节 四字格词语的分类第11-13页
        一、成语第11-12页
        二、行业套语第12页
        三、松散词组第12页
        四、词的紧缩第12-13页
    第三节 2017年习近平演讲中四字格词语的特征第13-15页
        一、时代性第13-14页
        二、政治性第14-15页
        三、效益性第15页
    本章小结第15-17页
第二章 汉英交传中四字格词语翻译问题及原因分析第17-25页
    第一节 四字格词语口译的常见问题第17-20页
        一、理解障碍问题第17-18页
        二、词不达意第18-19页
        三、误译第19-20页
    第二节 影响四字格词语翻译质量的原因分析第20-23页
        一、中西方文化的差异第21-22页
        二、自身能力的欠缺第22-23页
    本章小结第23-25页
第三章 汉英交传中四字格词语的翻译策略及应用第25-34页
    第一节 直译法及应用第25-28页
    第二节 意译法及应用第28-30页
    第三节 省略法及应用第30-33页
    本章小结第33-34页
结语第34-36页
参考文献第36-37页
致谢第37-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:社会性别论著Trade and Gender:Opportunities and Challenges for Developing Countries(节选)英汉翻译实践报告
下一篇:汉泰新词语对比研究(2009-2013年)