社会性别论著Trade and Gender:Opportunities and Challenges for Developing Countries(节选)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第8-14页 |
第一节 任务背景 | 第8-9页 |
第二节 任务分析 | 第9-12页 |
一、社会性别论著的文体特征分析 | 第10-11页 |
二、社会性别论著的文本特征分析 | 第11页 |
三、社会性别论著的语言特征分析 | 第11-12页 |
第三节 任务目标与意义 | 第12-14页 |
一、任务目标 | 第12-13页 |
二、任务意义 | 第13-14页 |
第二章 翻译过程 | 第14-24页 |
第一节 译前准备 | 第14-20页 |
一、文献综述 | 第14-18页 |
二、平行文本的分析和研究 | 第18-19页 |
三、翻译辅助工具准备 | 第19-20页 |
第二节 翻译执行情况 | 第20-22页 |
一、理解原文相关信息 | 第20-21页 |
二、翻译计划 | 第21-22页 |
三、文本初译 | 第22页 |
第三节 译后事项 | 第22-24页 |
一、自我校对 | 第22-23页 |
二、他人校对 | 第23-24页 |
第三章 案例分析 | 第24-61页 |
第一节 社会性别论著中词汇的翻译 | 第24-52页 |
一、专业术语 | 第24-30页 |
二、一词多义 | 第30-42页 |
三、-ly副词 | 第42-52页 |
第二节 社会性别论著中It句型的翻译 | 第52-54页 |
第三节 社会性别论著中被动语态的翻译 | 第54-61页 |
一、译成汉语的形式被动句 | 第54-57页 |
二、译成汉语的隐性被动句 | 第57-58页 |
三、译成汉语的无主语句 | 第58-59页 |
四、译成汉语的泛指主语句 | 第59-61页 |
第四章 实践总结以及结论 | 第61-63页 |
参考文献 | 第63-64页 |
附录 | 第64-127页 |
附录1:原文、译文 | 第64-125页 |
附录2:术语表 | 第125-127页 |
致谢 | 第127页 |