首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译视角下《分光光度计操作说明书》中被动句的汉译

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-10页
Project Description第10-14页
Source Text/ Target Text第14-117页
Translation Report On E-C Translation of Passive Sentence in Photolab Spekral Operating Instructions第117-137页
    I. Passive Sentences第117-122页
        1.1 Definition of the Passive Voice第117-118页
        1.2 Study Approaches to E-C Translation of the Passive Voice第118-119页
        1.3 The Passive Sentences in Photolab Spekral Operating Instructions第119-122页
    II. Theoretical Basis第122-125页
        2.1 The Communicative Translation Theory第122-123页
            2.1.1 Newmark’s Text Type第122页
            2.1.2 Semantic Translation and Communicative Translation第122-123页
        2.2 Translation Principles of the English Instruments and Equipment Instructions第123-125页
    III. E-C Translation Strategy of the English Passive Sentences in Source text第125-135页
        3.1 Linear Translation第125-131页
            3.1.1 Translating English Passive Sentences into Chinese Active Ones第125-127页
            3.1.2 Translating English Passive Sentences into Chinese Marked Passive Sentences第127-129页
            3.1.3 Translating English Passive Sentences into Chinese Unmarked PassiveSentences第129-131页
        3.2 Reverse Translation第131-135页
            3.2.1 Changing Original Object into Subject第131-132页
            3.2.2 Translating English Passive Sentences into Chinese Non-Subject Sentences第132-135页
    IV. Conclusion第135-137页
Bibliography第137-138页

论文共138页,点击 下载论文
上一篇:欧麦(保定)麦芽有限公司Resolve项目陪同口译实践报告
下一篇:基于用户体验的CRM电销平台交互设计研究--以“米奇”产品设计为例