摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Introduction to The Economist | 第8-9页 |
1.2 Background of Translation Task | 第9页 |
1.3 Significance of the Report | 第9-11页 |
Chapter 2 Source Text Analysis | 第11-15页 |
2.1 Features of The Economist | 第11-14页 |
2.1.1 Language and Writing Style | 第11-12页 |
2.1.2 Features of Content | 第12-13页 |
2.1.3 View Trends | 第13-14页 |
2.2 Translation Difficulties | 第14-15页 |
Chapter 3 Principles for Translating The Economist | 第15-19页 |
3.1 Principle of "Fidelity in Cultural Information" | 第15-16页 |
3.2 Principle of "Reader-orientation" | 第16-17页 |
3.3 Principle of "Veracity and Accuracy" | 第17-19页 |
Chapter 4 Solutions to Translation Difficulties | 第19-23页 |
4.1 Conversion of Rhetorical Devices | 第19-20页 |
4.2 Conversion of Information-loaded Sentences | 第20-21页 |
4.3 Conversion of Controversial Sentences | 第21-23页 |
Conclusion | 第23-24页 |
References | 第24-25页 |
Acknowledgements | 第25-26页 |
APPENDIX A翻译实践自评 | 第26-27页 |
APPENDIX B导师评语 | 第27-28页 |
APPENDIX C翻译实践 | 第28-61页 |