首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

大理旅游汉英交替传译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Introduction第9-11页
Chapter 1 Task Description第11-12页
    1.1 Task Background第11页
    1.2 Audience Analysis第11页
    1.3 Task Requirement第11-12页
Chapter 2 Task Preparation第12-16页
    2.1 Background Informtion Collecting and Processing第12-14页
        2.1.1 History of Dali第12-13页
        2.1.2 Culture & Custom of Dali第13-14页
    2.2 Vocabulary Preparation第14-15页
        2.2.1 Glossary of Scenic Spots in Dali第14-15页
        2.2.2 Glossary of Dali Cuisine第15页
    2.3 Personnel Contact第15-16页
Chapter 3 Case Analysis inthe Absence of Subjectivity第16-27页
    3.1 Lexical Level:Obstacles on Term Interpreting第16-17页
    3.2 Syntactic Level:Grammar Mistakes第17-19页
    3.3 Semantic Level:Misinterpreting and Information Loss第19-22页
    3.4 Pragmatics Level:Improper Diction第22-25页
    3.5 Summary第25-27页
Chapter 4 Interpreting Techniques under the Guidance of Subjectivity第27-38页
    4.1 Supplementation第27-29页
    4.2 Simplification第29-31页
    4.3 Analogy第31-33页
    4.4 Generalization第33-34页
    4.5 Visualization第34-37页
    4.6 Technique Adaptation on Dali Tourism Interpreting第37-38页
Conclusion第38-41页
References第41-43页
Appendix A第43-44页
Appendix B第44-49页
Acknowledgements第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:卡尔·斯塔米茨《D大调中提琴协奏曲》之历史价值研究
下一篇:The Study on Actual Usage of Compounds of Chinese Jepanese Learners