首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视域下《儒林外史》中习语的英译研究

摘要第6-8页
Abstract第8-9页
Chapter One Introduction第12-17页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第13-14页
    1.3 Research Methodology第14-15页
    1.4 Structure of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-24页
    2.1 Introduction to The Scholars and Its English versions第17-18页
    2.2 Introduction to Yang Hsien-yi' Translation Version第18页
    2.3 The Chinese Idioms in The Scholars and its classification第18-22页
    2.4 Previous Study of Translation of the Chinese idioms in The Scholars第22-24页
Chapter Three Theoretical Basis第24-35页
    3.1 The Relevance Theory第24-31页
        3.1.1 Ostensive-Inferential Communication第24-25页
        3.1.2 Cognitive Environment and Context第25-26页
        3.1.3 Principle of Relevance第26-28页
        3.1.4 Explicature and Implicature第28-31页
        3.1.5 Interpretive and Descriptive use of Language and Faithfulness第31页
    3.2 Relevance Theory and Translation第31-35页
        3.2.1 Translation as Interpretive Use and Faithfulness in Translation第32页
        3.2.2 Direct Translation and Indirect Translation第32-35页
Chapter Four Analysis of Translation of Idioms in the Scholars from the Relevance-theoretic Perspective第35-66页
    4.1 The Chinese Idiom in The Scholars in a Relevance-Theoretical Account第35-40页
        4.1.1 Explicatures and Implicatures of the Idioms in The Scholars第36-37页
        4.1.2 Poetic Effect of the Idiom in The Scholars第37-40页
    4.2 Direct Translation of Idioms in The Scholars第40-52页
        4.2.1 Literal Translation第41-47页
        4.2.2 Literal Translation plus Note第47-48页
        4.2.3 Correspondence第48-52页
    4.3 Indirect Translation of Idioms in The Scholars第52-63页
        4.3.1 Liberal Translation第53-60页
        4.3.2 Literal Translation and Liberal Translation第60-61页
        4.3.3 Omission第61-63页
    4.4 Features of the Translation of Idioms in Yang's Version第63-66页
Conclusion第66-69页
    5.1 Findings of the Present Study第66-67页
    5.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Study第67-69页
ACKOWLEDGEMENTS第69-70页
BIBLIOGRAPHY第70-72页
APPENDICES第72-93页
    Appendix A:Two-part allegorical saying and Its' Translation第72页
    Appendix B:Proverb and Its' Translation第72-75页
    Appendix C:Colloquialism and Its' Translation第75-78页
    Appendix D:Set phraseand Its' Translation第78-93页
PAPER PUBLISHED DURING MA STUDIES第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:农民题材独立纪录片话语权研究
下一篇:智能穿戴设备中人体运动能耗监测系统的设计和研究