摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第12-17页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Purpose and Significance of the Research | 第13-14页 |
1.3 Research Methodology | 第14-15页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-24页 |
2.1 Introduction to The Scholars and Its English versions | 第17-18页 |
2.2 Introduction to Yang Hsien-yi' Translation Version | 第18页 |
2.3 The Chinese Idioms in The Scholars and its classification | 第18-22页 |
2.4 Previous Study of Translation of the Chinese idioms in The Scholars | 第22-24页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第24-35页 |
3.1 The Relevance Theory | 第24-31页 |
3.1.1 Ostensive-Inferential Communication | 第24-25页 |
3.1.2 Cognitive Environment and Context | 第25-26页 |
3.1.3 Principle of Relevance | 第26-28页 |
3.1.4 Explicature and Implicature | 第28-31页 |
3.1.5 Interpretive and Descriptive use of Language and Faithfulness | 第31页 |
3.2 Relevance Theory and Translation | 第31-35页 |
3.2.1 Translation as Interpretive Use and Faithfulness in Translation | 第32页 |
3.2.2 Direct Translation and Indirect Translation | 第32-35页 |
Chapter Four Analysis of Translation of Idioms in the Scholars from the Relevance-theoretic Perspective | 第35-66页 |
4.1 The Chinese Idiom in The Scholars in a Relevance-Theoretical Account | 第35-40页 |
4.1.1 Explicatures and Implicatures of the Idioms in The Scholars | 第36-37页 |
4.1.2 Poetic Effect of the Idiom in The Scholars | 第37-40页 |
4.2 Direct Translation of Idioms in The Scholars | 第40-52页 |
4.2.1 Literal Translation | 第41-47页 |
4.2.2 Literal Translation plus Note | 第47-48页 |
4.2.3 Correspondence | 第48-52页 |
4.3 Indirect Translation of Idioms in The Scholars | 第52-63页 |
4.3.1 Liberal Translation | 第53-60页 |
4.3.2 Literal Translation and Liberal Translation | 第60-61页 |
4.3.3 Omission | 第61-63页 |
4.4 Features of the Translation of Idioms in Yang's Version | 第63-66页 |
Conclusion | 第66-69页 |
5.1 Findings of the Present Study | 第66-67页 |
5.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Study | 第67-69页 |
ACKOWLEDGEMENTS | 第69-70页 |
BIBLIOGRAPHY | 第70-72页 |
APPENDICES | 第72-93页 |
Appendix A:Two-part allegorical saying and Its' Translation | 第72页 |
Appendix B:Proverb and Its' Translation | 第72-75页 |
Appendix C:Colloquialism and Its' Translation | 第75-78页 |
Appendix D:Set phraseand Its' Translation | 第78-93页 |
PAPER PUBLISHED DURING MA STUDIES | 第93页 |