ABSTRACT | 第11页 |
摘要 | 第12-14页 |
Chapter One Introduction | 第14-17页 |
1.1 Research Background | 第14页 |
1.2 Research Method | 第14-15页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-26页 |
2.1 Hong Lou Meng and Its Two Complete Translations | 第17-19页 |
2.1.1 Hong Lou Meng | 第17页 |
2.1.2 Hawkes's Translation | 第17-18页 |
2.1.3 Yang Xianyi's Translation | 第18-19页 |
2.2 Descriptive Studies on the Two Translations | 第19-24页 |
2.2.1 Descriptive Studies on Translation Strategy | 第19-21页 |
2.2.2 Descriptive Studies Based on Corpora | 第21-22页 |
2.2.3 Descriptive Studies from the Perspectives of Some Theories | 第22-24页 |
2.2.4 Descriptive Studies of Other Types | 第24页 |
2.3 Significance of the Present Research | 第24-26页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第26-35页 |
3.1 Descriptive Translation Studies | 第26页 |
3.2 Toury's DTS | 第26-35页 |
3.2.1 Toury's Proposition of Norms in DTS | 第28页 |
3.2.2 Toury's Concept of Norms in DTS | 第28-30页 |
3.2.3 Toury's Rationale for the Study of Norms in DTS | 第30-31页 |
3.2.3.1 Translation Deemed as Having Social Significance | 第30页 |
3.2.3.2 Translation Deemed as a Norm-governed Activity | 第30-31页 |
3.2.4 Toury's Three Types of Translation Norms | 第31-33页 |
3.2.5 Toury's Study of Translation Norms | 第33-35页 |
Chapter Four The Study of Norms in the Two Complete Translations | 第35-79页 |
4.1 Reconstruction of Norms from the Textual Sources | 第35-70页 |
4.1.1 Comparison of Preliminary Data | 第35-42页 |
4.1.1.1 Bindings | 第36页 |
4.1.1.2 Titles | 第36-37页 |
4.1.1.3 Cover Pages | 第37-38页 |
4.1.1.4 Title Pages | 第38-39页 |
4.1.1.5 Paratexts | 第39-42页 |
4.1.2 Comparison of Macro-level Structures | 第42-66页 |
4.1.2.1 Division of the Text | 第43-44页 |
4.1.2.2 Titles of the Chapters | 第44-46页 |
4.1.2.3 Relation between Types of Narrative, Dialogue and Description | 第46-48页 |
4.1.2.4 General Selection of Words | 第48-50页 |
4.1.2.5 General Alterations | 第50-55页 |
4.1.2.6 Translation of Realia | 第55-65页 |
4.1.2.7 Findings of Previous Comparison | 第65-66页 |
4.1.3 Comparison of Micro-level Elements | 第66-69页 |
4.1.3.1 Grammatical Patterns | 第66-67页 |
4.1.3.2 Interpretation | 第67-69页 |
4.1.3.3 Mistranslation | 第69页 |
4.1.4 Summary of the Previous Comparison | 第69-70页 |
4.2 Reconstruction of Norms from Extratextual Sources | 第70-79页 |
4.2.1 The Respective Context of the Two Translations | 第70-73页 |
4.2.1.1 Context of Hawkes's Translaion | 第70-71页 |
4.2.1.2 Context of Yang Xianyi's Translation | 第71-72页 |
4.2.1.3 Comparison between the Contexts of the Two Translations | 第72-73页 |
4.2.2 The Intentions of the Publishers and the Translators | 第73-76页 |
4.2.2.1 The Intentions of the Two Publishers | 第73-74页 |
4.2.2.2 The Intentions of the Two Translators | 第74-76页 |
4.2.3 Readers' Response to the Two Translations in the Target Community | 第76-79页 |
4.2.3.1 Professional Readers' Response | 第76-77页 |
4.2.3.2 Common Readers' Response | 第77-78页 |
4.2.3.3 Conclusion of Readers' Response | 第78-79页 |
Chapter Five Conclusion | 第79-83页 |
5.1 Findings of Norms Active in the Two Translations | 第79-81页 |
5.2 Limtations of the Current Research | 第81-83页 |
References | 第83-87页 |
Acknowledgements | 第87-88页 |
Publication | 第88-89页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第89页 |