首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范视角下两个《红楼梦》译本的对比研究

ABSTRACT第11页
摘要第12-14页
Chapter One Introduction第14-17页
    1.1 Research Background第14页
    1.2 Research Method第14-15页
    1.3 Layout of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-26页
    2.1 Hong Lou Meng and Its Two Complete Translations第17-19页
        2.1.1 Hong Lou Meng第17页
        2.1.2 Hawkes's Translation第17-18页
        2.1.3 Yang Xianyi's Translation第18-19页
    2.2 Descriptive Studies on the Two Translations第19-24页
        2.2.1 Descriptive Studies on Translation Strategy第19-21页
        2.2.2 Descriptive Studies Based on Corpora第21-22页
        2.2.3 Descriptive Studies from the Perspectives of Some Theories第22-24页
        2.2.4 Descriptive Studies of Other Types第24页
    2.3 Significance of the Present Research第24-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-35页
    3.1 Descriptive Translation Studies第26页
    3.2 Toury's DTS第26-35页
        3.2.1 Toury's Proposition of Norms in DTS第28页
        3.2.2 Toury's Concept of Norms in DTS第28-30页
        3.2.3 Toury's Rationale for the Study of Norms in DTS第30-31页
            3.2.3.1 Translation Deemed as Having Social Significance第30页
            3.2.3.2 Translation Deemed as a Norm-governed Activity第30-31页
        3.2.4 Toury's Three Types of Translation Norms第31-33页
        3.2.5 Toury's Study of Translation Norms第33-35页
Chapter Four The Study of Norms in the Two Complete Translations第35-79页
    4.1 Reconstruction of Norms from the Textual Sources第35-70页
        4.1.1 Comparison of Preliminary Data第35-42页
            4.1.1.1 Bindings第36页
            4.1.1.2 Titles第36-37页
            4.1.1.3 Cover Pages第37-38页
            4.1.1.4 Title Pages第38-39页
            4.1.1.5 Paratexts第39-42页
        4.1.2 Comparison of Macro-level Structures第42-66页
            4.1.2.1 Division of the Text第43-44页
            4.1.2.2 Titles of the Chapters第44-46页
            4.1.2.3 Relation between Types of Narrative, Dialogue and Description第46-48页
            4.1.2.4 General Selection of Words第48-50页
            4.1.2.5 General Alterations第50-55页
            4.1.2.6 Translation of Realia第55-65页
            4.1.2.7 Findings of Previous Comparison第65-66页
        4.1.3 Comparison of Micro-level Elements第66-69页
            4.1.3.1 Grammatical Patterns第66-67页
            4.1.3.2 Interpretation第67-69页
            4.1.3.3 Mistranslation第69页
        4.1.4 Summary of the Previous Comparison第69-70页
    4.2 Reconstruction of Norms from Extratextual Sources第70-79页
        4.2.1 The Respective Context of the Two Translations第70-73页
            4.2.1.1 Context of Hawkes's Translaion第70-71页
            4.2.1.2 Context of Yang Xianyi's Translation第71-72页
            4.2.1.3 Comparison between the Contexts of the Two Translations第72-73页
        4.2.2 The Intentions of the Publishers and the Translators第73-76页
            4.2.2.1 The Intentions of the Two Publishers第73-74页
            4.2.2.2 The Intentions of the Two Translators第74-76页
        4.2.3 Readers' Response to the Two Translations in the Target Community第76-79页
            4.2.3.1 Professional Readers' Response第76-77页
            4.2.3.2 Common Readers' Response第77-78页
            4.2.3.3 Conclusion of Readers' Response第78-79页
Chapter Five Conclusion第79-83页
    5.1 Findings of Norms Active in the Two Translations第79-81页
    5.2 Limtations of the Current Research第81-83页
References第83-87页
Acknowledgements第87-88页
Publication第88-89页
学位论文评阅及答辩情况表第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:后经典叙述学中的“非自然叙述”理论研究
下一篇:《塞拉斯叔叔》卷二(节选)英汉翻译实践报告